LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Translation © by Laura Prichard

Il m'est cher, Amour, le bandeau
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT DUT ENG GER
        Fulcite me floribus.

Il m'est cher, Amour, le bandeau
Qui me tient les paupières closes ;
Il pèse comme un doux fardeau
De soleil sur de faibles roses.

Si j'avance, l'étrange chose !
Je parais marcher sur les eaux ;
Mes pieds trop lourds où je les pose,
S'enfoncent comme en des anneaux.

Qui donc a délié dans l'ombre
Le faix d'or de mes longs cheveux ?
Toute ceinte d'étreintes sombres,
Je plonge en des vagues de feu.

Mes lèvres où mon âme chante,
Toute d'extase et de baiser
S'ouvrent comme une fleur ardente
Au-dessus d'un fleuve embrasé.

About the headline (FAQ)

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 83-84.


Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Il m'est cher, Amour, le bandeau", op. 106 no. 7 (1914), published 1915 [ medium voice and piano ], from Le jardin clos, no. 7, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "M’és cara, Amor, la bena", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "De liefde, de band, is me kostbaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "It’s dear to me, my love, the blindfold", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Teuer ist mir das Band, Geliebter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 95

It’s dear to me, my love, the blindfold
Language: English  after the French (Français) 
    Fulcite me floribus.

It is dear to me, my love: the blindfold
That holds my eyelids closed;
It weighs like the sweet burden
Of sun on delicate roses.

If I advance, how strange!
I seem to walk on water;
My too-heavy feet, wherever I step
Sink as if into rings.

Then who has untied, in the shade,
The golden weight of my long tresses?
Completely enveloped by dark embraces,
I plunge into waves of fire.

My lips, where my soul sings
Completely of extasy and kisses,
Open themselves like an ardent flower
Above a flaming river.

Translator's note: The quote in line 1, "Fulcite me floribus", means "Surround me with flowers" and comes from the Song of Solomon 2:5 (from the Latin Vulgate).

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 17
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris