The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Idens Nachtgesang

Language: German (Deutsch)

Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet,
Die satt des Tags, in deine Arme flieh't.
Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,
Vernehmt süßlauschend Idens Lied.

Den ich geahnt in liebvollen Stunden,
Dem sehnsuchtkrank mein Herz entgegen schlug,
O Nacht, o Sterne, hörts, ich habe ihn gefunden,
Deß Bild ich längst im Busen trug.

Um seine Wiege lächelten die Musen,
Urania kos't' ihm auf dem keuschen Schooß,
Die Schönheit tränket' ihn an ihrem Nektarbusen,
Und jede Charis zog ihn groß.

In seinen Augen blitzt promethisch Feuer.
Gerecht entbrennt sein Herz in Lieb und Zorn.
Es lüpft dem Schmachtenden die Wahrheit ihren Schleyer;
Ihm sprudelt Phöbus heil'ger Born.

Freund, du bist mein, nicht für die kurze Reise,
Die durch das Labyrinth des Lebens führt;
Sieh, sieh die Sphären dort, die ewig schönen Kreise,
Wo fester unser Band sich schnürt.

Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten,
Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt,
Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten,
Der aus des Ew'gen Urne scheußt.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 112-113. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Agnes Nachtgesang" (see below).


Submitted by Richard Morris and Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la nit d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ida's nachtgezang", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit d'Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-11 04:51:07
Line count: 24
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hear this, O night, what Ida entrusts to...

Language: English after the German (Deutsch)

Hear this, O night, what Ida entrusts to you,
[She who] sated with the day, flies into your arms,
You stars, who kindly and lovingly look down on me,
Sweetly listen to Ida’s song.
	
He whom I foresaw in love-filled hours,
For whom my yearning heart beat,
O night, o stars, hear [that] I have found him,
He whose image I long carried within me.
















Friend, I am yours, not for the time [it takes] sands,
To rapidly run out in Chronos’ hour-glass,
[But I am] yours for the [length of the] eternal, tremendous river
That gushes from the urn of the immortals.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Agnes Nachtgesang" = "Agnes's song to the night"
"Idens Nachtgesang" = "Ida's song to the night"
Note: Schubert changed the title of the song from Agnes to Ida.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-02-08.
Last modified: 2016-09-10 11:34:43
Line count: 12
Word count: 103