The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sterbende

Language: German (Deutsch)

Heil! dies ist die letze Zähre,
Die der Müden Aug' entfällt!
Schon entschattet sich die Sphäre
Ihrer heimathlichen Welt.
Leicht, wie Frühlingsnebel schwinden,
Ist des Lebens Traum entflohn,
Paradiesesblumen winden
Seraphim zum Kranze schon!

Ha! mit deinem Staubgewimmel
Fleugst, o Erde, du dahin!
Näher glänzt der offne Himmel
Der befreiten Dulderin.
Neuer Tag ist aufgegangen!
Herrlich stralt sein Morgenlicht!
O des Landes, wo der bangen
Trennung Weh kein Herz mehr bricht!

Horch! im heilgen Hain der Palmen
Wo der Strom des Lebens fließt,
Tönt es in der Engel Psalmen:
Schwesterseele, sei gegrüßt!
Die empor mit Adlerschnelle
Zu des Lichtes Urquell stieg;
Tod! wo ist dein Stachel? Hölle!
Stolze Hölle! wo dein Sieg?


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 44-45; and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pp. 36-37.

Note (provided by Laura Prichard): This poem is about Elisa, the betrothed of the poet’s friend Rosenfeld. She was said to have died of a broken heart after her fiancé’s untimely death.

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Friedrich Wilhelm Rust.

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La dona morent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stervende meisje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The dying woman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mourante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-24 17:42:56
Line count: 24
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The dying woman

Language: English after the German (Deutsch)

Hail! this is the last tear,
That will fall from her weary eyes!
Already shadows fall on the spheres
Of her wordly home.
Gently, like spring mist melting away,
Is life’s dream flown,
The flowers of paradise are being woven by
Seraphim into a garland already!

Ha! [surrounded] by your swarm of dust
You fly there, o Earth!
Nearer gleams the wide open heaven
Of the freed sufferer.
A new day has dawned!
Gloriously1 shines the morning light!
Oh for that land, where the woe of fearful
Separation breaks no heart!

Hark! in the holy grove of palms
Where the stream of life flows,
Can be heard psalms of angels:
Sisterly soul, be welcome!
You have risen with eagle’s speed
To the light’s source;
Death! where is thy sting? Hell!
Proud Hell! where is [thy] victory?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-02-08.
Last modified: 2016-02-08 10:01:43
Line count: 24
Word count: 136