by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Morgen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
So oft die Sonne aufersteht,
Erneuet sich mein Hoffen
Und bleibet, bis sie untergeht,
Wie eine Blume offen;
Dann schlummert es ermattet
Im dunklen Schatten ein,
Doch eilig wacht es wieder auf
Mit ihrem ersten Schein.
Das ist die Kraft, die nimmer stirbt
Und immer wieder streitet,
Das gute Blut, das nie verdirbt,
Geheimnisvoll verbreitet!
So lang' noch Morgenwinde
Voran der Sonne weh'n,
Wird nie der Freiheit Fechterschar
In Nacht und Schlaf vergeh'n!
Confirmed with Gottfried Keller’s Gesammelte Werke, Neunter Band, Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, Zehnte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1985, page 31
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 16
Word count: 73
Morning
Language: English  after the German (Deutsch)
Whenever the sun rises,
My hope is renewed
And, until it sets, it remains
Open like a flower;
Then, wearied, it falls asleep
In the dark shadow,
But rapidly it awakens again
At the sun’s first rays.
That is the power that never dies
And always spars again,
The good blood-line that never deteriorates,
Mysteriously widespread!
As long as morning winds still
Blow before the sun,
The throng of freedom’s fighters
Shall not vanish in night and sleep!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 16
Word count: 78