The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Nicht mit [Engeln im]1 blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen [auf]2 duftigem Blumenfeld,
Selbst mit [dem ewigen Sonnenlicht]3,
[Vergleiche]4 ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!

Denn der Engel Busen ist [liebesleer]5,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!

Translation(s): ENG ENG FRE POL RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Mandyczewski: "Vergleich' "
5 Bronsart, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ce n'est pas avec les anges sous la...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ce n'est pas avec les anges sous la voûte bleue du ciel,
Ce n'est pas avec les roses dans le champ de fleurs odorantes,
Même pas avec la lumière éternelle du soleil,
Que je comparerais Suleika, ma bien-aimée !

Car le cœur des anges est vide d'amour,
Sous les roses les épines menacent,
Et le soleil cache sa lumière la nuit,
Tout cela Suleika ne le fait pas.

Je ne trouve rien, aussi loin que l'univers s'étend,
De mes yeux qui soit comme ma Suleika !
Belle, sans épine, pleine de l'éclat éternel de l'amour !
Elle peut être comparée seulement à elle-même !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1 ENG ENG GER POL RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Henk Bijvanck, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Leopold Damrosch, Anton Deprosse, Albert Eibenschütz, Henriette Fahrbach, Otto Fiebach, Wilhelm Freudenberg, Friedrich Gernsheim, August Glück, Ludwig Grünberger, Wilhelm Hill, Hans Huber, Carl Hürse, Daniël de Lange, Eusebius Mandyczewski, Heinrich August Marschner, Otto Neitzel, Carl Noseda, Heinrich Reinhardt, Julius Röntgen, Jakob Rosenhain, Carl Rothenberger, Anton Grigoryevich Rubinstein, Louis [Ludwig] Spohr, Karol Maciej Szymanowski, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2016-02-15.
Last modified: 2016-02-15 15:46:05
Line count: 12
Word count: 104