The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Orientalischer Liederschatz von Fr. Bodenstedt

Word count: 2921

Song Cycle by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)

Show the texts alone (bare mode).

1. Dichters Empfindung [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Translation(s): ENG RUS

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Und was die Sonne glüht,
Was Wind und Welle singt,
Und was die Rose blüht
Was auf zum Himmel klingt
Und was vom Himmel nieder
Das weht durch mein Gemüth
Das klingt durch meine Lieder.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. An Zuleika [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe
     Der Dir bekannt --
Und jenes süße Wort gestehe
     Das Dir bekannt!

Die Antwort bleibe, bringt sie Wehe
     Mir ungenannt --
Doch, bringt sie Heil: [komm]1 und gestehe
     Was Dir bekannt!


View original text (without footnotes)
1 Taubert: "komme"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Lob Zuleika's [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Translation(s): ENG ENG FRE POL RUS

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Nicht mit [Engeln im]1 blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen [auf]2 duftigem Blumenfeld,
Selbst mit [dem ewigen Sonnenlicht]3,
[Vergleiche]4 ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!

Denn der Engel Busen ist [liebesleer]5,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!


View original text (without footnotes)
1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Mandyczewski: "Vergleich' "
5 Bronsart, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Zuleika's Anmuth [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Translation(s): ENG FRE RUS

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "When thy tiny feet I see"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Seh' ich deine zarten Füßchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie so viel Schönheit tragen können!
 
Seh' ich deine kleinen Händchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie solche Wunden schlagen können!
 
Seh' ich deine rosigen Lippen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie einen Kuß versagen können!
 
Seh' ich deine klugen Augen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie nach mehr Liebe fragen können,
 
Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an!
Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,
Wird kein Menschenherz dir schlagen können!
 
Hör' dies wonnevolle Liedchen an!
Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,
Wird kein Mund dir Liebe klagen können!


Submitted by Ferdinando Albeggiani

5. An die Rose von Tiflis [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Es drohte mir ein Abgrund tief:
Das Grübchen in Deinen Wangen;
Mir bangte sehr, doch winkt's und rief
So süß, so voll Verlangen -
Ich trat hinan, und schwindelnd tief
Stürzt' ich, und war gefangen!

Da drohte ein zweiter Abgrund tief:
Das Grübchen in Deinem Kinne;
Und wie es lockte, wie es rief,
Hinan mit bangem Sinne
Trat ich - und stürzte wieder tief,
Und liege noch jetzt darinne.

Und über dem Abgrund hört' ich jetzt
Den Quell der Liebe rauschen -
Ich durfte, von seiner Flut benetzt,
Seinem süßen Gemurmel lauschen;
Und möchte des Abgrunds Tiefen jetzt
Mit keiner Höhe vertauschen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Ada [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


«Seit du mich angeblickt, 
Mir deine Hand gereicht, 
Ward mir das Herz erweicht, 
Und all mein Trutz geknickt
   Ada, durch dich! 

Du wandtest meinen Sinn! 
Zum Leben ward der Tod, 
Zur Freude ward die Noth,
Daß ich nun glücklich bin
   Ada, durch dich!»


Confirmed with Friedrich Bodenstedt's Gesammelte Schriften. Gesammt-Ausgabe in zwölf Bänden, Volume 11, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1868, page 124.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Jussuf's Lied [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


[ ... ]
"Mit Geschenken beladen kehr' ich von Gjirdshistan, Kehre heim zur Geliebten nach Eriwan; Lange harrt sie mein, doch fern ist's ihrem Sinn, Daß ich längst auf dem Wege zur Heimat bin. Wie die Aehren des Feldes im Hauche des Windes, Wogt sehnend der Busen des lieblichen Kindes - Wie die Nacht so dunkel, wie der Tag so licht, Ist Zarema's, meiner Lieben, Gesicht! Heller Edelstein im Ringe meines Lebens, Anfang Du, und Ende meines Strebens, Warte treu auf mich, Du wartest nicht vergebens!"
[ ... ]

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Lied Alis des Rothbarts [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


[ ... ]
"Die Mädchen, die Weiber rühren mich nicht, Die Klänge der Liebe verführen mich nicht - Weit lieber mag ich zu Rosse sitzen, Wo Schwerter klirren, Geschosse blitzen, Wo der Boden dröhnt, wo die Lanzen schwanken, Dahin zieht es mein Herz, meine ganzen Gedanken! Und kommt nach der wilden Bewegung dann Dem Herzen verliebte Regung an, Da findet sich bald was das Herz begehrt, Und wird's auch mit Weinen und Schmerz gewährt."
[ ... ]

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. Selim's des Kurden Lied [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


[ ... ]
"Über Alles hoch, und über Alles schön, Und im Mund des Volkes vielgepriesen Sind die grünen Flecke auf den Bergeshöhn, Sind die duftenden Nomadenwiesen; Wo der Schnee die Berge nicht bekleidet, Wo der Kurden schwarze Zelte stehn, Wo der Hirt die fette Heerde weidet, Kecke Burschen, schlanke Dirnen gehn! Über Alles hoch, und über Alles schön, Und im Mund des Volkes vielgepriesen Sind die grünen Flecke auf den Bergeshöhn, Sind die duftenden Nomadenwiesen!"
[ ... ]

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. Des Kriegers Sterbelied [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Die Kugel traf; mich ruft der Tod,
Und Alles bleibt zurück!
Wohl endet nun des Lebens Noth,
Doch auch des Lebens Glück!
Und wen auf Erden Liebes hält,
Der bleibt so gerne hier. --
Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt,
Ich scheide schwer von dir!

Freund! wenn Du heimkehrst, grüß mein Lieb,
Wisch ihre Thränen ab,
Sag', daß ich treu der Liebe blieb,
Treu bis in Tod und Grab --
Sag', wo ich ihre Locke trug,
Traf mich das kalte Blei;
Der Schuß, der in die Locke schlug,
Brach mir das Herz entzwei.

Die Wunde brennt, das Auge bricht,
Schon dunkelt's um mich her.
Leb wohl, du schönes Sonnenlicht,
Dich seh' ich nimmermehr!
So frisch eilt ich hinaus in's Feld,
Nun lieg' ich sterbend hier --
Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt,
Ich scheide schwer von dir!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Zigeunerchor

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works