Waldtragödie
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Zwei Bäume standen im Wald,
Umsponnen von träumendem Schweigen,
Und strebten sehnend sich zu
Mit knospenden, schwankenden Zweigen.
Sie rauschten leis in der Nacht,
Sie winkten mit blühenden Büschen
Und kamen nie doch sich nah --
Der Hohlweg lag trennend dazwischen.
Ich hab' so oft, ach, so oft.
Im Wald vor den Bäumen gestanden
Und habe der Seelen gedacht,
Die suchend, sich nimmer doch fanden.
Nun brach ein zuckender Strahl
Dem einen die schwellenden Glieder,
Da riß er kraftvoll im Tod
Den glücklos Geliebten mit nieder.
Wie ruh'n so stille die Zwei,
Verschlungen im dämmernden Grunde --
Ein selig, hochzeitlich Lied
Klingt leis durch die blühende Runde.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 111-112.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Forest tragedy", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tragédie en forêt", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-05-06
Line count: 20
Word count: 105
Tragédie en forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Deux arbres s'élevaient en forêt,
Étreints d'un mutisme rêveur
Et avec langueur tendaient l'un vers l'autre
Leurs vacillants rameaux bourgeonnant.
Ils murmuraient doucement dans la nuit
Faisaient signe aux buissons fleuris,
Et pourtant jamais ne se rapprochaient,
Un chemin creux les séparait.
Je suis si souvent, hélas si souvent,
Restée dans la forêt devant ces arbres
Et je pensais aux âmes
Qui se cherchent mais jamais ne se trouvent.
Puis un vibrant rayon de soleil
Brisa les membres flottants de l'un d'eux,
Il entraîna puissamment dans la mort
Le bien-aimé, le jetant à terre.
Tous deux reposent si calmement,
Entrelacés sur le sol crépusculaire.
Un épithalame serein s'élève doucement
Parmi les fleurs des alentours
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-29
Line count: 20
Word count: 114