LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904)
Translation © by Sharon Krebs

Stille, stille!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Stille, stille!
Der Tag ist gegangen,
Tief drunten verklangen
Die letzten Stimmen,
Im Zwielicht schwimmen
Höhen und Wald --
   Ein [Atmen]1 weht,
Ein zitternd Gebet
Ringsum im Kreise --
   Und eine Seele geht
Auf die letzte Reise.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 50.
1 Kienzl (and other versions of the poem): "Atem"

Text Authorship:

  • by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "Dämmerung", written 1872, appears in Jugendstimmungen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius Bercht , "Dämmerung ", published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Dämmerung", op. 90 (Sechs Lieder) no. 5, published <<1905 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Karl von Kaskel (1866 - 1943), "Dämmerung", op. 6 (Fünf Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1901 [ alto and piano ], Leipzig, Herrn. Seemann Nachf. [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Dämmerung", op. 72 (Männerchöre) no. 3 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Letzte Reise", op. 69a (Drei Gesänge mit Harmonium- oder Klavierbegleitung) no. 3 [ voice and harmonium or organ ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-27
Line count: 11
Word count: 36

Quiet, quiet!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Quiet, quiet!
The day has passed away,
Far down below
The last voices have died away,
The heights and forest
Swim in twilight
  A [breathing]1 wafts,
A trembling prayer
Round about in a circle --
  And a soul undertakes
The last journey.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Dämmerung" = "Twilight"
"Letzte Reise" = "Last journey"

1 Kienzl (and other versions of the poem): "breath"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "Dämmerung", written 1872, appears in Jugendstimmungen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 11
Word count: 42

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris