The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Stille, stille!

Language: German (Deutsch)

Stille, stille!
Der Tag ist gegangen,
Tief drunten verklangen
Die letzten Stimmen,
Im Zwielicht schwimmen
Höhen und Wald --
   Ein [Atmen]1 weht,
Ein zitternd Gebet
Ringsum im Kreise --
   Und eine Seele geht
Auf die letzte Reise.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 50.
1 Kienzl (and other versions of the poem): "Atem"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-03-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:29
Line count: 11
Word count: 35

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quiet, quiet!

Language: English after the German (Deutsch)

Quiet, quiet!
The day has passed away,
Far down below
The last voices have died away,
The heights and forest
Swim in twilight
  A [breathing]1 wafts,
A trembling prayer
Round about in a circle --
  And a soul undertakes
The last journey.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Dämmerung" = "Twilight"
"Letzte Reise" = "Last journey"

1 Kienzl (and other versions of the poem): "breath"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Weitbrecht (1847 - 1904), "Dämmerung", written 1872, appears in Jugendstimmen
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius Bercht, Wilhelm Reinhard Berger, Wilhelm Kienzl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-03-06.
Last modified: 2016-03-06 17:06:12
Line count: 11
Word count: 41