The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Haideritt

Language: German (Deutsch)

   "Wer weist mir den Weg, mir armen Kind,
Ueber die Heide [sic], die lange?
Wie pfeift der Schnee, wie saust der Wind!
Mir wird so bang, so bange!"
 
   Da springt, wie aus der Erde herauf,
Ein Alter aus einem Graben.
"Willst lassen auf’s Pferd mich zu dir auf,
So sollst deinen Willen1 haben." --
 
   "So will ich doch lieber steigen vom Pferd,
Und laufen her daneben." --
-- "Das duld’ ich nimmer.  Es kann das Pferd
Wohl tragen zwei leichte Leben."
 
   Und hinter dem Mädchen sitzt er schon
Und spornt' das Roß geschwinde.
"Herr Reitersmann, Gott geb' Euch Lohn!
Das geht ja wie im Winde."--
 
   "Sprich, hast du Vater und Mutter noch,
Die über der Haide wohnen?"--
"Vater und Mutter hab' ich ja doch,
Die werden euch reichlich lohnen."--
 
   -- "Was thut deine Mutter zu dieser Stund?"--
-- "Mein Brautkleid schneid't sie zurechte."--
-- "Dein Vater?"  "Mich dünkt, als ob jetzund
Er einer Predigt gedächte."--
 
   -- "Und wer ist dein lieber Bräutigam?“
-- "Kennt ihr nicht Sven den jungen?
Mich wundert, daß uns noch nicht kam
[Sein Hund entgegengesprungen]2."--
 
   Darauf versetzt der Reitersmann:
"Kein Brautkleid seh' ich schneiden;
Ich seh' deine Mutter, so dicht sie kann,
In schwarze Flöre sich kleiden.
 
   Dein Vater sitzt im Predigerrock
Vor seiner Bibel versteinert;
Er sitzt, das Kinn gestützt auf [den]3 Stock;
Seine Augen sind blind geweinet.
 
   Und Sven, der junge voll Ängsten wohl
Spornet sein Pferd durch die Haide;--
In einer Eisgrube schüttert's hohl;
Der Schneefürst holet sie beide."--
 
   -- "O weh! Mir schwindelt.  Ihr reitet so schnell,
Keinen Athem kann ich mehr holen;--
Was schlingt ihr den Arm um mich, finstrer Gesell?
Meine Seele sei Gott befohlen!"--
 
   Es pfeift der Schnee, es sauset der Wind.
Der Morgen kommt auf die Haide.
Das treue Roß [und]4 des Predigers Kind,
Ohne Leben liegen sie beide.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 116-117

1 Jenner inserts "du"
2 Jenner "Entgegen sein Hund gesprungen"
3 Jenner: "dem"
4 omitted by Jenner

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The ride through the moorland", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-03-06.
Last modified: 2016-03-06 17:07:21
Line count: 48
Word count: 293

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The ride through the moorland

Language: English after the German (Deutsch)

   "Who shall show me, a poor child, the way
Over the vast moorland?
How the snow whistles, how the wind roars!
I am becoming so anxious, so anxious!"
 
   As if coming forth from the earth, there springs
An old man from out a ditch.
"If you let me get up on your horse with you,
Your request shall be granted."--
 
   "Then I would rather dismount from the horse
And run alongside." --
-- "I could never accept that.  The horse can
Surely carry two light living creatures."
 
   And already he is seated behind the girl
And quickly spurs the horse.
"Sir Horseman, may God reward you!
We are going like the wind."--
 
   "Tell me, do you still have a father and a mother,
Who live over the moorland?--
-- "I do indeed have a father and mother,
They shall recompense you generously."--
 
   -- "What is your mother doing right now?"--
-- "She is cutting out my bridal gown."--
-- "Your father?"  "I think that at this moment
He must be pondering a sermon."--
 
   -- "And who is your dear bridegroom?"--
-- "Do you not know Sven the young man?
I am surprised that his dog has not yet
Come leaping to meet us."--
 
   Thereupon the horseman retorts:
"I see no bridal gown being cut out;
I see your mother, as tightly as she can,
Shroud herself in black mourning.
 
   Your father is sitting in his cassock
In front of his Bible, as if turned to stone;
He is sitting with his chin resting on his stick;
His eyes are blind with weeping.
 
   And young Sven, full of anxieties,
Spurs his horse through the moorland;--
There is shuddering in an icy chasm;
The snow-prince takes them both."--
 
   -- "Oh woe! I grow dizzy. You ride so quickly,
I can no longer draw breath;--
Why do you twine your arm about me, darksome comrade?
May my soul be commended unto God!"--
 
   The snow whistles, the wind roars.
Morning comes to the moorland.
The faithful horse [and]1 the pastor’s child,
Lifeless they lie, the two.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Jenner

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Der Haideritt"
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Jenner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-03-06.
Last modified: 2016-03-06 17:08:14
Line count: 48
Word count: 334