The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Willst du, daß ich dich

Language: German (Deutsch)

Willst du, daß ich dich als Schwester hege?
Willst du, daß ich als dein Kind dich ehre?
Oder daß ich dich als Mutter pflege?
Oder daß als Weib ich dich begehre?
Deine Freundin auch wär' ich geblieben,
Sklavin, Göttin, alles, wenn nur deine,
Willst du nur dich von mir lassen lieben
Aber, Lieber, nur von mir alleine!

Translation(s): FRE

List of language codes

Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 200.

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-07-24.
Last modified: 2016-03-14 01:49:40
Line count: 8
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Veux‑tu que je te dorlote comme une sœur ?

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ?
Veux-tu que je te respecte comme ton enfant ?
Ou bien que je te soigne comme une mère ?
Ou bien que je te désire comme une femme ?
Je pourrais aussi rester ton amie,
Esclave, déesse, n'importe, mais n'être qu'à toi,
Veux-tu seulement te faire aimer par moi,
Mais, mon amour, seulement par moi !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-03-14.
Last modified: 2016-03-14 01:49:53
Line count: 8
Word count: 65