The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Una donna fra l'altre

Language: Italian (Italiano)

Una donna fra l'altre onesta e bella
vidi nel coro di bellezza adorno
l'armi vibrar, mover il piede intorno,
feritrice d'amor, d'amor rubella.

Uscìan dal caro viso auree quadrella,
e 'n quella notte che fe' invidia e scorno
col sol de' suoi belli occhi al chiaro giorno,
si rese ogni alma spettatrice ancella.

Non diede passo allor che non ferisse,
né girò ciglio mai che non sanasse,
né vi fur cor che 'l suo ferir fugisse;

non ferì alcun che risanar bramasse,
né fu sanato alcun che non languisse,
né fu languente alfin che non l'amasse.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une dame honnête et belle parmi les autres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-09-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 14
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Une dame honnête et belle parmi les autres

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Une dame honnête et belle parmi les autres,
dans le chœur orné de la beauté je la vis,
brandissant ses armes, en marchant aux alentours,
donnant des blessures d'amour, d'amour rebelle,

De son cher visage sortaient des flèches dorées,
et en cette nuit il rendait envieux et ridicule
avec le soleil de ses beaux yeux le jour clair
et réduisait toute âme spectatrice en esclavage.

Elle ne faisait pas un pas qui ne blessât,
ne jetait un regard qui ne soignât,
aucun cœur ne fuyait ses blessures ;

toute personne une fois blessée ne désirait guérir,
toute personne une fois guérie ne cessait de languir,
toute personne qui languissait finissait par l'aimer.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-03-15.
Last modified: 2016-03-15 14:16:56
Line count: 14
Word count: 112