Translation © by Sharon Krebs

Der Heimweg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Auf laub'ger Bahre trägt man mich von hinnen;
Ich fühle Blut von meiner Stirne rinnen,
Das tröpfelt spielend auf der Blätter Grün,
Und macht, daß sie schön purpurrötlich blühn;
Die Knappen schreiten leise mit mir fort
Als wie zum stillen, seel'gen Friedensport;
Der Herrin Bild lacht freundlich mir im Inneren,
Ein ewig süßes himmlisches Erinnern;
Wird's Tod, wird's Leben, mir ist's einerlei;
Doch schöner sah ich nie als heut', den Mai.

Confirmed with Friedrich de la Motte Fouqué, "Folko und Isula. Lieder eines Troubadours," Taschenbuch für das Jahr 1814. Der Liebe und Freundschaft gewidmet, herausgegeben von Dr. St. Schütze, Frankfurt am Mayn: bei Friedrich Wilman, [1814], page 101


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "", title 2: "The way home", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-03-15 00:00:00
Last modified: 2016-03-15 16:41:00
Line count: 10
Word count: 71

The way home
Language: English  after the German (Deutsch) 
Upon a leafy bier they bear me from there;
I feel the blood running from my brow,
It drips playfully upon the green of the leaves
And makes them bloom with beautiful crimson;
The lads tread quietly as they carry me away
As if to the silent, blissful port of peace;
The image of my mistress smiles graciously within me,
An eternally sweet, heavenly remembrance;
Whether I die, whether I live, it is all the same to me;
But I have never seen May be more beautiful than it is today.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-15 00:00:00
Last modified: 2016-03-15 16:41:11
Line count: 10
Word count: 91