The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mon cœur est tout endormy

Language: French (Français)

Mon cœur est tout endormy,
Réveille moy, belle;
Mon cœur est tout endormy,
Réveille-le my!
Si mon cœur se trouve saisi
de quelque ennuyeuse tristesse,
tôt rends-le à grande liesse,
Réveille moy, belle,
Car tant de regards t'ai lancés
Que mes yeux en sont tous lassés!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-12-28.
Last modified: 2016-04-15 14:18:04
Line count: 10
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My heart is drowsy

Language: English after the French (Français)

My heart is drowsy,
Wake me up, beauty;
My heart is drowsy,
Wake me up!
Although my heart is seized
by the same exhausting sadness,
it will soon give in to great jubilation,
Wake me up, beauty,
I have thrown you so many glances that
My eyes are worn out!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Clément Marot (1496 - 1544), "Dialogue nouveau, fort joyeulx", written <<1541, appears in Les Opuscules, no. 3
      • This text was set to music by the following composer(s): Jean Françaix. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-04-15.
Last modified: 2016-04-15 13:18:19
Line count: 10
Word count: 50