The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tu as tout seul, Jean‑Jean, vignes et...

Language: French (Français)

Tu as tout seul, [Jean-Jean]1, vignes et prés ;
Tu as tout seul ton cœur et ta pécune ;
Tu as tout seul deux logis diaprés,
Là où vivant ne prétend chose aucune ;
Tu as tout seul le fruit de ta fortune ;
Tu as tout seul ton boire et ton repas ;
Tu as tout seul toutes choses, fors d'une :
C'est que tout seul ta femme tu n'as pas.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with La France Littéraire, Tome XXXVIII, Paris, Bureaux de la France Littéraire, 1840, page 69.

1 Françaix: "Jan-Jan"; Sweelinck: "Ian-Ian"

Submitted by Laura Prichard [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), [adaptation] by Clement Janequin.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "On Jan-Jan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2016-04-15.
Last modified: 2016-04-15 14:16:53
Line count: 8
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

On Jan‑Jan

Language: English after the French (Français)

You alone own, jan-jan, vineyards and meadows,
You alone own your heart and your money;
You alone own two iridescent residences,
Where no living thing dares to  do anything;

You alone own the fruit of your fortune,
You alone own your drink and your meal,
You alone own everything, except one thing:
It’s just that, alone, you don’t have your wife.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translator's note on title: Jan-Jan is a pet name (for Jean or Jan), and Jan is a common name for Janvier (January). Jan-Jan is also be an abbreviation for the period “from January to January.”


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-04-15.
Last modified: 2016-04-15 13:21:29
Line count: 8
Word count: 61