The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wer kauft Liebesgötter?

Language: German (Deutsch)

Von allen schönen Waaren,
Zum Markte hergefahren,
Wird keine mehr behagen
Als die wir euch getragen
Aus [fremden]1 Ländern bringen.
O höret was wir singen!
Und seht die schönen Vögel,
Sie stehen zum Verkauf.

Zuerst beseht den großen
Den lustigen, den losen!
Er hüpfet leicht und munter
Von Baum und Busch herunter;
Gleich ist er wieder droben.
Wir wollen ihn nicht loben.
O seht den muntern Vogel!
Er steht hier zum Verkauf.

Betrachtet nun den kleinen,
Er will bedächtig scheinen,
Und doch ist er der Lose,
So gut als wie der Große;
Er zeiget meist im Stillen
Den allerbesten Willen.
Der lose kleine Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

O seht das kleine Täubchen,
Das liebe Turtelweibchen!
Die Mädchen sind so zierlich,
Verständig und manierlich;
Sie mag sich gerne putzen
Und eure Liebe nutzen.
Der kleine, zarte Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

Wir wollen sie nicht loben,
Sie stehn zu allen Proben.
Sie lieben sich das neue;
Doch über ihre Treue
Verlangt nicht Brief und Siegel;
Sie haben alle Flügel.
Wie artig sind die Vögel,
Wie reizend ist der Kauf!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 43-44; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1796. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 42-44 (title: "Die Liebesgötter auf dem Markte").

Note (provided by Laura Prichard): This poem was written in 1795 as part of an intended sequel for Die Zauberflöte, as a duet for Papageno and Papagena. The song was composed on 15 August 1815 and first published in 1850.

1 Schubert: "fernen"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Qui compra déus d’amor?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Wie koopt liefdesgodjes?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Gods of Love for sale!, or, Who will buy these Cupids?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Qui achète ces dieux d'amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-19 11:49:00
Line count: 40
Word count: 181

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Qui compra déus d’amor?

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

De totes les mercaderies
que han estat portades al mercat,
cap serà més plaent
que les que us hem fet arribar
de països estrangers.
Oh, escolteu el que cantem!
I mireu els bonics ocells,
estan per vendre.

Primer, mireu el més gran,
el graciós, el movedís!
Saltironeja lleuger i eixerit;
baixa de l’arbre al matoll
i tot seguit torna a ser a dalt.
No el volem pas lloar.
Oh, mireu l’ocell eixerit!
Està per vendre.

Mireu ara el més petit,
vol semblar prudent
i per tant és bellugadís,
tant o més que el gran;
sovint ell mostra quiet
la més bona voluntat.
El petit ocell belluguet,
està aquí per vendre.

Oh, mireu la petita coloma,
la graciosa tórtora femella!
Les fembres són tan xamoses,
assenyades i ben educades;
a ella li agrada polir-se
i aprofitar el vostre amor.
El tendre petit ocell,
està aquí per vendre.

No els volem pas lloar,
prests per a qualsevol prova.
Els agrada tot el que és nou;
però pel que fa a llur fidelitat,
no demaneu garanties;
tots ells tenen ales.
Que bon minyons són els ocells.
Que plaent és comprar!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", written 1795, appears in Der Zauberflöte zweiter Teil, first published 1796 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Andreas Anschütz, Gottlob Bachmann, Johann Christoph Kienlen, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Václav Jan Křtitel Tomášek, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-04-29.
Last modified: 2016-04-29 18:00:42
Line count: 40
Word count: 187