Le déclin
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT
Dans le verger paisible,
bordé là-bas de peupliers aux frissonnantes feuilles d’or,
dans le verger bleuté et roux,
la femme qui sera vieille demain
promène sa mélancolie.
Une tunique fauve voile son corps divin,
atteint du mal d’automne,
et sa chevelure, à reflets de cuivre,
effleure son beau visage fané
et rutile sur ses épaules.
Elle tient des chrysanthèmes
dans ses mains sensitives encore épargnées,
et de leurs tiges rudes
elle tourmente sa gorge et son cou
tandis que ses regards assombris
suivent les pétales teintés de feu qui s’effrangent sur sa robe
et s’éparpillent dans l’air tiède.
Les souffles errants se jouent sur ses lèvres qui se souviennent,
et elle s’arrête pleine d’angoisse parfois,
car elle aperçue dans l’odeur acide
des fruits oubliés qui pourrissent sur l’herbe,
comme un relent de mort.
Les feuilles s’effritent sous ses pas,
les rameaux s’entrechoquent au vent du soir,
et la femme pleure sa beauté qui s’en va.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El declivi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Salvador Pila
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 25
Word count: 155
El declivi
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
En el verger tranquil,
vorejat allà baix de pollancres amb tremoloses fulles daurades,
en el verger blau-rogenc,
la dona que demà serà vella
passeja la seva melangia.
Una túnica falba cobreix el seu cos diví,
que pateix el mal de la tardor,
i la seva cabellera, amb reflexos de coure,
acarona el seu bell rostre emmarcit
i rutila damunt la seva espatlla.
Ella porta crisantems
a les seves delicades mans, preservades encara,
i llurs tiges aspres
turmenten la seva gorja i el seu coll
mentre el seu esguard entristit
segueix els pètals tenyits de foc que s’enganxen al seu vestit
i s’escampen en l’aire tebi.
Les alenades errants es mostren als seus llavis que recorden,
i ella s’atura adesiara plena d’angoixa,
car ella percep en l’olor àcida
de la fruita oblidada que es podreix damunt l’herba,
com una ferum de mort.
Les fulles s’esmicolen sota els seus passos,
les branques topen entre elles en el vent del capvespre,
i la dona plora la seva bellesa que se’n va.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 25
Word count: 168