by
Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)
Surgi de la croupe et du bond
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
Surgi de la croupe et du bond
D'une verrerie éphémère
Sans fleurir la veillée amère
Le col ignoré s'interrompt.
Je crois bien que deux bouches n'ont
Bu, ni son amant ni ma mère,
Jamais à la même chimère,
Moi, sylphe de ce froid plafond!
Le pur vase d'aucun breuvage
Que l'inexhaustible veuvage
Agonise mais ne consent,
Naïf baiser des plus funèbres!
À rien expirer annonçant
Une rose dans les ténèbres.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Surgi de la croupe et du bond", M. 64 no. 3 (1913), published 1914 [ voice, 2 flutes, 2 clarinets, 2 violins, viola, cello, piano ], from Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé, no. 3, Paris, Durand [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sorgit de la gropa i del saltant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Rising up from its bulge and stem", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 70
Sorgit de la gropa i del saltant
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Sorgit de la gropa i del saltant
d’una vidrieria efímera,
sense florir la vetllada amarga
el coll ignorat s’interromp.
Jo bé crec que dues boques no han
begut, ni el seu amant ni la meva mare,
mai de la mateixa quimera,
jo, la sílfide d’aquest fred plafó!
El pur vas d’algun beuratge
que l’inexhaustible viduatge
agonitza però no consent,
bes candorós dels més fúnebres!
Que res expira tot anunciant
una rosa enmig de les tenebres.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 14
Word count: 75