by
Paul Collin (1845 - 1915)
Sérénade
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT
J'aime dans le rayon de la limpide aurore
Le reflet de tes jolis yeux,
Dans le chant matinal de l'oiseau j'aime encore
L'écho de ton rire joyeux.
Dans le calme des lys j'aime ta paix séreine,
Dans leur pureté, ta blancheur;
J'aime dans le parfum des roses ton haleine
Et dans leur fraîcheur, ta fraîcheur.
Dans la merque le flux ou le reflux agite
J'aime tes caprices d'enfant,
Et j'aime les soupirs de ton sein qui palpite
Dans les longues plaintes du vent.
J'aime la fière ardeur dont ton coeur sent la flamme
Dans l'éclat du soleil qui luit;
Et j'aime les pudeurs charmantes de ton âme
Dans l'ombre chaste de la nuit.
J'aime, dans le printeps qui verdit, la folie
De ta jeunesse et ses espoirs;
Et j'aime la douceur de ta mélancolie
Dans le vague déclin des soirs!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 20
Word count: 140
Serenata
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
M’agrada, en el raig de l’aurora límpida,
el reflex dels teus bonics ulls,
en el cant matinal de l’ocell, m’agrada també
l’eco de la teva alegre rialla.
En la calma dels lliris, m’agrada la teva serenor,
en llur puresa, la teva albor;
m’agrada en el perfum de les roses el teu alè
i en llur frescor, la teva frescor.
En el mar que el flux i el reflux agiten
m’agraden els teus capricis d’infant
i m’agraden els sospirs del teu pit que palpita
en els llargs planys del vent.
M’agrada l’altiva ardor de la que el teu cor sent la flama
en l’esclat del sol que llueix;
m’agrada l’enciser pudor de la teva ànima
en la casta ombra de la nit.
M’agrada, en la primavera que verdeja, la follia
de la teva jovenesa i els seus afanys;
i m’agrada la dolçor de la teva melangia
en l’ocàs vague dels capvespres!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 20
Word count: 150