Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Blancheflour "Über Wald und Flur und Wiese Streut der Abend Blumen aus; Eine nennt man Heloise, Doch die welkt allein im Strauß. Klostergarten Hält im harten Zwinger dieses Blümleins Pracht; Kann nicht fliegen, Muß erliegen, Sagt zum Leben: gute Nacht!" Aleard "Lieber Gott, das Spätroth funkelt, Nachtigall führt süßen Streit, Lüfte kühlen, Abend dunkelt, Ach, das war ja sonst die Zeit. Still, du Locken! Klosterglocken Gehn den mahnend ernsten Gang. Liebeszungen Sind verklungen, Was noch klingt ist Leichensang." Blancheflour Willst hinaus Du, Heloise? Sehnst Dich nach der blüh'nden Schaar? Aleard Willst Du über Feld und Wiese, Wieder wandeln, Abälard? Beide Nein, der Erde Grambeschwerde Sagen wir fortan Ade! Wer im Sinne Klagt um Minne, Dem thut Einsamkeit nicht weh. Blancheflour Über ferne Seen klingt es; Kommt's von Dir, mein Abälard? Aleard Über ferne Wälder singt es; Heloise, tönst so klar? Beide Nachtigallen- Lieder schallen, Sagen schon dem Lenz Ade! Klosterzelle, Schleuß die Schwelle; Mir thut Einsamkeit nicht weh.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil, Nürnberg: bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 180-182
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Über Wald und Flur" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 48
Word count: 158
Blancheflour "Over wood and field and meadow The evening strews flowers; One is called Heloise, But it withers all alone in a bouquet. A cloister garden Holds in a stern Prison the glory of this little flower; It cannot fly, Must succumb, Says to life: good night!" Aleard "Dear God, the late evening glow sparkles, The nightingales wage their sweet battles, Breezes cool, evening darkness falls, Ah, that was once the [accustomed] time! Silence, temptation! The bells of the cloister Are solemnly sounding in warning. Tongues speaking of love Have fallen silent, All that still sounds are funereal songs." Blancheflour Do you wish to go out, Heloise? Do you yearn for the blossoming throng? Aleard Over field and meadow do you wish To wander again, Abelard? Both Nay, to the world's Weight of affliction We bid adieu henceforth! They who in their spirits Lament for love Are not hurt by solitude. Blancheflour Across distant lakes comes a sound; Comes it from you, my Abelard? Aleard Across distant forests comes a singing; Heloise, is it you sounding so clearly? Both Nightingales' Songs resound, Are already bidding spring adieu! Cloister cell, Close the threshold; Solitude does not hurt me.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Über Wald und Flur" = "Over wood and meadow"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring
This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 48
Word count: 197