The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Über Wald und Flur und Wiese

Language: German (Deutsch)

   "Über Wald und Flur und Wiese
Streut der Abend Blumen aus;
Eine nennt man Heloise,
Doch die welkt allein im Strauß.
Hält im harten
Zwinger dieses Blümleins Pracht;
Kann nicht fliegen,
Muß erliegen,
Sagt zum Leben: gute Nacht!"
   "Lieber Gott, das Spätroth funkelt,
Nachtigall führt süßen Streit,
Lüfte kühlen, Abend dunkelt,
Ach, das war ja sonst die Zeit.
Still, du Locken!
Gehn den mahnend ernsten Gang.
Sind verklungen,
Was noch klingt ist Leichensang."
Willst hinaus Du, Heloise?
Sehnst Dich nach der blüh'nden Schaar?
Willst Du über Feld und Wiese,
Wieder wandeln, Abälard?
Nein, der Erde
Sagen wir fortan Ade!
Wer im Sinne
Klagt um Minne,
Dem thut Einsamkeit nicht weh.
Über ferne Seen klingt es;
Kommt's von Dir, mein Abälard?
Über ferne Wälder singt es;
Heloise, tönst so klar?
Lieder schallen,
Sagen schon dem Lenz Ade!
Schleuß die Schwelle;
Mir thut Einsamkeit nicht weh.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil, Nürnberg: bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 180-182

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2016-05-18.
Last modified: 2016-05-18 17:47:51
Line count: 48
Word count: 158

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Over wood and field and meadow

Language: English after the German (Deutsch)

   "Over wood and field and meadow
The evening strews flowers;
One is called Heloise,
But it withers all alone in a bouquet.
A cloister garden
Holds in a stern
Prison the glory of this little flower;
It cannot fly,
Must succumb,
Says to life: good night!"
   "Dear God, the late evening glow sparkles,
The nightingales wage their sweet battles,
Breezes cool, evening darkness falls,
Ah, that was once the [accustomed] time!
Silence, temptation!
The bells of the cloister
Are solemnly sounding in warning.
Tongues speaking of love
Have fallen silent,
All that still sounds are funereal songs."
Do you wish to go out, Heloise?
Do you yearn for the blossoming throng?
Over field and meadow do you wish
To wander again, Abelard?
Nay, to the world's
Weight of affliction
We bid adieu henceforth!
They who in their spirits
Lament for love
Are not hurt by solitude.
Across distant lakes comes a sound;
Comes it from you, my Abelard?
Across distant forests comes a singing;
Heloise, is it you sounding so clearly?
Songs resound,
Are already bidding spring adieu!
Cloister cell,
Close the threshold;
Solitude does not hurt me.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Über Wald und Flur" = "Over wood and meadow"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-05-18.
Last modified: 2016-05-18 17:48:25
Line count: 48
Word count: 197