LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)
Translation © by Sharon Krebs

Gränzt die Freude denn hienieden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Gränzt die Freude denn hienieden
Immer nur an Traurigkeit?
Ist uns denn kein Glück beschieden,
Das sich ohne Thränen freut?
Kronhelm, ach, und du Erwählte,
Schmerz und Wonne schafft ihr mir!
Kaum daß Liebe nicht mehr quälte,
Quälet Freundschaft mich dafür.
 
  Kaum daß Sie dem wunden Herzen
Endlich Linderung ertheilt,
Wird mit neuen bangen Schmerzen
Die zerrißne Brust zertheilt.
An die Eine Seite sinket
Das erflehte Mädchen hin;
Ach, und von der andern winket
Unerforschte Schickung Ihn!
 
  Wandl', o Freund! nach tausend Thränen,
Dem erweinten Mädchen zu!
Erndte, nach so langem Sehnen,
Der erweichten Liebe Ruh!
Und Du, Mariane, eile,
[Segen lächelnd]1, an mein Herz,
Und umarme mich, und heile
Der verlaßnen Freundschaft Schmerz!

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Türk 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 755-756

1 Türk: "Segenlächelnd"

Text Authorship:

  • by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "Nach Kronhelms zweyten Abschied", appears in Siegwart. Eine Klostergeschichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Daniel Gottlob Türk (1750 - 1813), "Nach Kronhelms zweiten Abschied", published 1780 [ voice and piano ], from Lieder und Gedichte aus dem Siegwart, no. 13, Leipzig und Halle, private publication (i.e., financed by the composer) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 117

Here on earth must joy always
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Here on earth must joy always
Border on sadness?
Is no joy allotted to us
That can rejoice without tears?
Kronhelm, ah, and you chosen one,
You create pain and joy for me!
Love has only just ceased to torment me
When friendship torments me instead.
 
  Barely has she finally bestowed comfort
On my wounded heart,
When my torn bosom is ravaged
By new anxious pains.
At my one side the maiden
For whom I pleaded sinks down;
Ah, and from the other side
Unexplored fate beckons him!
 
  Go, oh friend! after a thousand tears
Wander toward the maiden for whom you wept!
Reap, after such long yearning,
The peace of love that was softened [by your tears]!
And you, Mariane, hasten,
Smiling blessings, to my breast,
And embrace me and heal
The pain of friendship that has departed.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nach Kronhelms zweiten Abschied" = "After Kronhelm's second farewell"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "Nach Kronhelms zweyten Abschied", appears in Siegwart. Eine Klostergeschichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris