Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im dunkeln Thale stand ich und jammerte; Der Seele bange Leiden umwölken mich; Verkannter Liebe Schmerzen hiengen Fürchterlich über mein mattes Haupt her! Da brach ein Glanz aus Wolken, da schimmerte Vor mir der Hügel; siehe, da standest du, O [Hofnung]1, hell im Sonnenstrale, Winktest mir armen Verlaßnen freundlich. Hinauf! Hinauf! Da wand ich durch Dornen mich; Des Bluts nicht achtend; lachte die Schlangen an, Die wüthig zischten; sah den Glanz nur Und den eröffneten Arm der [Hofnung]1! -- O Göttin, Göttin! Sage, was wandelt dort? Es kommt; es kommt! Es lächelt, o Göttin, mir! Ists Mariane? Mariane? Birg mich, o Göttin! Es kommt! Es lacht mir! -- In meinen Arm? Ich sinke vor Seligkeit! Am Herzen mir? O Heilige, [steh]2 mir bey! -- Mein bist Du? -- Gott, und Engel Gottes, Helft mir die lastende Freude tragen! Wo bin ich, Engel? -- Wieder ins Thal gestürzt? Umhüllt von neuer, dämmernder Traurigkeit? Der Hügel wieder trüb in Wolken? -- Engel, und Menschen! [Wo bin ich, bin ich?]3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 788-789. Note: in this edition, the word "Hoffnung" is consistently spelled "Hofnung"
1 Türk: "Hoffnung"2 Türk: "steht"
3 Türk: "Wo bin ich? Wo bin ich?"
Authorship:
- by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), no title, appears in Siegwart. Eine Klostergeschichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Daniel Gottlob Türk (1750 - 1813), "Im dunkeln Thale stand ich und jammerte;", published 1780 [ voice and piano ], from Lieder und Gedichte aus dem Siegwart, no. 15, Leipzig und Halle, private publication (i.e., financed by the composer) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 161
In the dark valley I stood and wailed; Shrouded by the anxious sufferings of my soul; The pains of misunderstood love hung Fearsomely over my weary head! Then a radiance burst forth from the clouds, the hill Shimmered before me; behold, there you stood Oh Hope, brightly in a sunbeam, Beckoned kindly to me, a forsaken wretch. Upward! Upward! I fought my way through thorns, Disregarding my bleeding; I laughed at the snakes That hissed furiously; I only saw the radiance And the open arms of Hope! Oh goddess, goddess! Tell me, who walks yonder? She approaches; she approaches! Oh goddess, she smiles upon me! Is it Mariane? Mariane? Hide me, oh goddess! She approaches! She smiles upon me! -- In my arms? I subside in rapture! At my breast? Oh [holy one]1, stand by me! -- You are mine? -- God, and angels of God, Help me to bear the burden of happiness! Where am I, angel? -- Dashed into the valley again? Shrouded in new, darkening sadness? The hilltop again drearily in the clouds? Angels, and people! [Where am I, am I?]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Türk: "saints"
2 Türk: "Where am I? Where am I?"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), no title, appears in Siegwart. Eine Klostergeschichte
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 180