Gesang einer gefangenen Amsel
Language: German (Deutsch)
Dunkler Odem im grünen Gezweig.
Blaue Blümchen umschweben das Antlitz
Des Einsamen, den goldenen Schritt
Ersterbend unter dem Ölbaum.
Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht.
So leise blutet Demut,
Tau, der langsam tropft vom blühenden Dorn.
Strahlender Arme Erbarmen
Umfängt ein brechendes Herz.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 74.
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Bertram Kottmann
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant d'un merle prisonnier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Song of a captive blackbird", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-06-24 22:45:38
Line count: 9
Word count: 43
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Song of a captive blackbird
Language: English after the German (Deutsch)
Dark breath in the green branches.
Blue flowerets hover round the countenance
of the forlorn one, the golden step
dying under the olive tree.
Night flutters up with a drunken wing.
So softly humility bleeds,
dew that slowly drips from the blossoming thorn.
Mercy of radiant arms
embraces a breaking heart.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2016-06-24.
Last modified: 2016-06-24 22:46:02
Line count: 9
Word count: 51