The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gesang einer gefangenen Amsel

Language: German (Deutsch)

Dunkler Odem im grünen Gezweig.
Blaue Blümchen umschweben das Antlitz
Des Einsamen, den goldenen Schritt
Ersterbend unter dem Ölbaum.
Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht.
So leise blutet Demut,
Tau, der langsam tropft vom blühenden Dorn.
Strahlender Arme Erbarmen
Umfängt ein brechendes Herz.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 74.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Bertram Kottmann


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant d'un merle prisonnier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Song of a captive blackbird", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-24 22:45:38
Line count: 9
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant d'un merle prisonnier

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Souffle sombre dans les branches vertes,
des petites fleurs bleues flottent autour du visage
du solitaire, le pas d'or
mourant sous l'olivier.
La nuit s'envole en battant de ses ailes ivres.
Si doucement saigne l'humilité,
rosée, qui s'égoutte lentement de l'épineux en fleur.
La pitié de ses bras rayonnants
embrasse un cœur qui se brise.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 9
Word count: 55