The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An meine entfernte Lieben

Language: German (Deutsch)

   Ihr Lieben, die ich Schwermuthsvoll
An meinen Busen sehne,
Empfangt den kleinen Freundschaftzoll
Sammt einer Freundschaftsthräne,
Zwar ist das Opfer nur gering;
Ein Liedchen nur voll Klagen,
Doch wie ich fühlend euch besing
Mag euch die Freundschaft sagen,
   Habt Dank, ihr Edlen allzumal,
Geschwister meiner Seelen,
Habt Dank, der Güt und Freundschaft all!
Ich kann sie nicht all zählen,
Auch kann ich sie verlohnen nie
Nur schweigend sie verehren,
Der alles lohnt, der lohne sie!
Er wird mein Flehn erhören.
   Mein Schicksal zeigte mir ein Ziel
Nach dem ich sollte streiten,
Der Quaal und Sorgen hatt' es viel,
Viel Ungemach und Leiden,
Durch Dorn und Disteln musste ich
Auf meinem Pfade dringen,
Auch Fels und Klüfte schreckten mich
Womit ich musste ringen.
   Doch blickt auf meinen Pfad auch oft
Mit Heiterkeit die Sonne,
Und goss ins Finstre unverhoft [sic]
Mir Freude, Lust und Wonne.
Auch manche Rose blühte auf
Aus Dornen und durch Klüfte,
Und goss auf meinen trüben Lauf
Viel süsse Ambradüfte.
   Mein Ambra, Freunde, waret ihr,
Ihr wart die süsse Rosen,
Die tausend, tausend Freuden mir
Ins trübe Herz gegossen,
Als ich auf meinem Pilgersteig
Kaum Ruhe durfte hoffen,
Da fand ich, edle Herzen euch
Und eure Arme offen.
   Ich hatt' mich nicht verdient gemacht
Um euch und eure Güte,
Und reiste wie durch öde Nacht
Mit traurigem Gemüthe.
Ich wusste nichts von euch und war
Wie von der Welt verlassen:
Da reichtet ihr den Arm mir dar
Im Lieb mich zu umfassen.
   An euren Busen schlug mein Herz,
In heitrer Ruh und frölich[sic]
Vergass es Sorge, Leid und Schmerz,
War Kummerfrey, war selig,
Doch ruhte nicht mein Wechselloos
Das mir die Freud misgönnte,
Bis mich es aus der Liebe Schooss
Und ihren Armen trennte.
   Nun seufz' ich manche trauerstund
Um euch, ihr edle Lieben!
Wein' oft mein trübes Auge wund
Aus warmen Freundschaftstrieben,
Ach Freunde liebt mich fernerhin,
Vergesset nie Theresen!
Mich, die ich ewig ewig bin
Was ich euch sonst gewesen.
   Lebt wohl! lebt ewig alle wohl!
Einst sehen wir uns wieder,
Dann soll -- o Wonne! Ach dann soll
Ein Strom voll Jubellieder
Euch Freunden danken jeder Treu
Die ihr an mir bewiesen,
Mein Herz wird dann euch wechselfrey
In steter Freud geniessen.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To my distant loved ones", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À mes chers qui sont au loin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2016-06-28.
Last modified: 2016-06-28 11:14:23
Line count: 72
Word count: 368

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To my distant loved ones

Language: English after the German (Deutsch)

   You loved ones, whom, replete with melancholy,
I yearn to hold close to my breast,
Receive the small tariff of friendship
Along with a friendship tear,
To be sure, the offering is only humble;
It is only a little song full of laments,
May friendship, however, tell you
How feelingly I sing of you.
   Thank you, all you noble ones together,
Brethren of my soul,
Thank you all for goodness and friendship!
I cannot count all your kindnesses,
Neither can I ever repay them --
Only honour them silently;
May He who rewards all things, reward them too!
He shall answer my plea.
   My fate showed me a goal
For which I was to strive;
There has been much agony and anxiety,
Much hardship and suffering,
Upon my path I was forced to fight my way
Through thorns and thistles,
As well, I had to struggle with rocky cliffs
And boulders that alarmed me.
   But often upon my pathway
The sun also gazed down in brightness,
And unexpectedly poured
Happiness, joy and bliss into the darkness.
Many a rose as well bloomed forth
From thorns and through chasms,
And poured upon my dreary course
Many sweet scents of ambergris.
   You, friends, were my ambergris,
You were the sweet roses
That poured into my gloomy heart
A thousand, thousand joys;
When upon my pilgrimage
I scarcely dared to hope for rest,
There I found you, you noble hearts,
And found your arms open to welcome me.
   I had done nothing to deserve
You and your goodness,
And I travelled as through the desolate night
With a despondent spirit.
I knew nothing of you and was
As if abandoned by the world:
Then you stretched our your arms to me
To embrace me in love.
   Upon your bosom my heart beat
In serene peace and happily
It forgot anxiety, suffering and pain,
It was free of anguish, was blissful,
But my changeable fate did not rest,
[My fate] that grudged me the joy,
Until it had torn me from the lap of love
And from love's arms.
   Now I sigh for many an hour of mourning
For you, you noble loved ones!
I often weep my bleary eyes red
With warm desires of friendship;
Ah friends, continue to love me,
Never forget Theresa!
I, who am to you eternally,
Eternally that which I have been.
   Farewell! May all of you fare well forever!
Someday we shall see each other again,
Then shall, oh bliss! Ah then shall
A torrent of rejoicing songs
Thank you, friends, for every faithfulness
That you have shown me,
Unchanging shall my heart then
Enjoy your company in continual joy.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-06-28.
Last modified: 2016-06-28 11:17:41
Line count: 72
Word count: 442