The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'

Language: German (Deutsch)

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«


Translation(s): DUT ENG FRE FRE ITA NOR POR RUS SPA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

In modern orthography, "scheert" is "schert".

1 some editions of Heine : "große"
2 Schumann: "besser"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (E. J. Gravollet)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-19 21:10:42
Line count: 36
Word count: 214

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hacia Francia iban dos granaderos

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Hacia Francia iban dos granaderos,
que en Rusia estuvieron prisioneros, 
y al llegar a la tierra germana, 
sus cabezas inclinaron afligidos. 

Pues oyeron la triste noticia
de que Francia había sido derrotada, 
vencido y acabado el valeroso ejército,
y el Emperador, el Emperador, prisionero. 

Lloraron entonces los granaderos
por la lamentable nueva, 
y el uno dijo: “¡Ay de mí, 
cómo arde mi vieja herida!”

Y el otro: “Todo ha terminado, 
yo también quisiera contigo morir, 
pero tengo en casa esposa e hijos, 
que sin mí perecerían”. 

“Qué importan hijos y esposa,
mayor dolor padezco,  
que mendiguen, si tienen hambre… 
¡mi Emperador, mi Emperador prisionero!

Óyeme un ruego, hermano: 
Ahora que he de morir, 
toma mi cadáver, llévalo a Francia 
y sepúltame en tierra francesa. 

La Cruz de Honor con la cinta roja
en el pecho me pondrás, 
dame el fusil en la mano 
y cíñeme la daga. 

Así yaceré y escucharé en silencio, 
cual centinela en la tumba, 
hasta que oiga el rugir de los cañones 
y el trote de los relinchantes caballos. 

Cabalgará el Emperador sobre mi tumba, 
las espadas brillarán y chocarán, 
¡y de la tumba me levantaré armado,
para proteger al Emperador!”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die beiden Grenadiere" = "Los dos granaderos"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6 DUT ENG FRE FRE ITA NOR POR RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Walther Brand, Julius Freudenthal, Carl Gollmick, Wilhelm Heiser, Heinrich Lemcke, Leopold Lenz, E. Link, Ladislao de Makray, P. F. C. Matthiessen, Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa, Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich Schneeberger, Robert Schumann, Friedrich Hieronymus Truhn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-06-28.
Last modified: 2016-06-28 13:18:39
Line count: 36
Word count: 195