The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Waldeinsamkeit

Language: German (Deutsch)

Gestern abend in der stillen Ruh',
Sah ich im Wald einer Amsel zu;
Als ich da so saß,
Meiner ganz vergaß:
Kommt mein Schatz und schleichet sich um mich
Und küsset mich.

So viel Laub als an der Linden ist
Und so viel tausendmal hat mich mein Schatz geküßt;
Denn ich muß gesteh'n,
Es hat's niemand geseh'n,
Und die Amsel soll mein Zeuge sein:
Wir war'n allein.


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Solitude in the woods", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Seuls dans la forêt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Seuls dans la forêt

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Hier soir dans le calme silencieux
Je regardais un merle dans la forêt ;
Pendant que j'étais ainsi assis,
Complètement absorbé,
Ma bien-aimée survint et me serra contre elle
Et m'embrassa.

Autant qu'il y a de feuilles dans le tilleul,
Ma bien-aimée me donna autant de milliers de baisers ;
Car je dois admettre,
Personne ne nous vit,
Et le merle sera mon témoin :
Nous étions seuls.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-07-03.
Last modified: 2016-07-03 14:59:17
Line count: 12
Word count: 68