The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendlied

Language: German (Deutsch)

Langsam wird mein Kindchen müde,
  Leise kommt [herbei]1 die Nacht.
Stille Wolken gehn am Himmel
  Und der Mond ist aufgewacht.

Schaut mit seinen klaren Blicken
  In des Kindes Kämmerlein,
Streichelt es mit sanften Händen
  In den schönsten Traum hinein.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger.

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Evening Song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-03-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 8
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Lentement mon petit enfant est fatigué,
Doucement la nuit s'approche.
Des nuages silencieux traversent le ciel
Et la lune s'éveille.

Elle regarde avec ses yeux clairs
Dans la petite chambre de l'enfant,
Elle le caresse avec des mains douces
Et le conduit vers des rêves adorables.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Engelbert Humperdinck, Max Reger, Heinrich Kaspar Schmid, Richard Trunk. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-07-05.
Last modified: 2016-07-05 15:07:01
Line count: 8
Word count: 46