by Albert Sergel (1876 - 1946)
Translation © by Malcolm Wren

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Langsam wird mein Kindchen müde,
  Leise kommt [herbei]1 die Nacht.
Stille Wolken gehn am Himmel
  Und der Mond ist aufgewacht.

Schaut mit seinen klaren Blicken
  In des Kindes Kämmerlein,
Streichelt es mit sanften Händen
  In den schönsten Traum hinein.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Evening Song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]
Evening Song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Slowly my child gets tired,
softly in comes night.
Quiet clouds cross the sky
and the moon has woken up.

The moon looks directly
into the child's little room,
strokes him with a soft hand
and leads him into the loveliest of dreams.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on