You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Bienen

Language: German (Deutsch)

Kaum sind die ersten Blüten da,
sind auch die kleinen Bienen nah.
Sie fliegen herum
mit sum sum sum!

Sie schlüpfen hinein
im Sonnenschein.
Sie saugen den Seim
und tragen ihn heim
in ihr kleines Haus.
Sie leben den Winter in Saus und Braus
von Blumenduft und Sonnenschein:
O dürft ich doch ein Bienchen sein!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Peter Brixius


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The bees", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les abeilles", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-08-08 00:00:00.

Last modified: 2016-10-28 09:15:38

Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les abeilles

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

À peine les premières fleurs sont là
Que les abeilles aussi sont proches.
Elle volent autour
avec des bzzz, bzzz, bzzz !

Elles se glissent dedans
Au soleil.
Elles aspirent le nectar
et le portent chez elles
Dans leur petite maison.
Dans l'hiver alors elles vivent dans le luxe
de parfums de fleurs et de soleil.
Oh, si seulement je pouvais être une abeille !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-07-05 00:00:00.

Last modified: 2016-07-05 15:12:49

Line count: 12
Word count: 65