LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Palmsonntagmorgen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
Es fiel ein Thau vom Himmel himmlisch mild,
Der alle Pflanzen bis zur Wurzel stillt;
   Laß dein Sehnen,
   Laß die Thränen!
Es fiel ein [Thau der alles Dürsten stillt]1.

Ein sanftes Sausen kommt aus hoher Luft,
Still grünt das Thal und steht in Veilchenduft;
   Göttlich Leben
   Fühl' ich weben,
[Ein sanftes Sausen kommt aus hoher Luft]2.

Wie Engelsflügel blitzt es über Land;
Nun schmück' dich Herz, thu an ein rein Gewand! 
  Sieh, die Sonne
  Steigt in Wonne,
Wie Engelsflügel blitzt es über Land.

Macht [weit]3 das Thor! Der König ziehet ein,
Die Welt soll jung und lauter Friede sein;
  Streuet Palmen!
  Singet Psalmen!
[Hosannah]4 singt, der König ziehet ein.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Bruch •   M. Reger 

View original text (without footnotes)
1 Bruch: "Thau, der alle, alle Pflanzen stillt"; Reger: "Tau vom Himmel mild"
2 Bruch: "Still blüht das Thal und steht in Veilchenduft!"; omitted by Reger.
3 Bruch, Reger: "hoch"
4 Reger: "Hosianna"

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Palmsonntagmorgen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Palmsonntagmorgen", op. 60 (Neun Lieder für gemischten Chor) no. 9, published 1892 [ SATB chorus a cappella ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text checked 1 time]
  • by Reinhold Finsterbusch , "Palmsonntagmorgen", op. 16 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1890 [ mixed chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Palmsonntagmorgen", op. 102, published 1863 [ soprano, women's chorus, orchestra ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by C. A. Joh. Masberg , "Palmsonntagmorgen", op. 4a, published 1884 [ SSATTBB chorus ], Berlin, Bahn; opus 4 was reused in 1885 by another publisher for a set of two songs so we've used an 'a' here to distinguish them [sung text not yet checked]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Palmsonntagmorgen", 1902 [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí de Diumenge de Rams", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin des rameaux", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-20
Line count: 20
Word count: 115

Matin des rameaux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il tombe du ciel une rosée céleste et douce,
Qui nourrit toutes les plantes jusqu'à la racine ;
  Cessez votre impatience,
  Cessez vos larmes !
Il tombe une douce rosée du ciel.

Une voix douce descend du ciel,
En silence la vallée verdit et le parfum des violettes se répand.
  Divine vie,
  Je me sens en mouvement.
Une voix douce descend du ciel.

Comme des ailes d'anges scintillent sur la terre ;
Maintenant pare ton cœur, la rosée tombe en une robe pure !
  Voyez, le soleil
  Se lève dans le bonheur,
Comme des ailes d'anges scintillent sur la terre.

Ouvrez grandes les portes ! Le Roi arrive,
Le monde doit être jeune et plein de paix.
  Jonchez le sol de palmes !
  Chantez des psaumes !
Chantez Hosanna, le Roi arrive.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Palmsonntagmorgen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-11
Line count: 20
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris