Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schlimm für die Männer

Language: German (Deutsch) after the Serbian (Српски)

Sprachen Königin und König einstens:
"Was für Arbeit geb' ich unsern Sklaven?" --
"Feines Stickwerk soll'n die Mädchen sticken,
Dünnes Garn von Flachs die Witwen spinnen,
Ungefurchtes Land die Männer graben." --

Sprachen Königin und König wieder:
"Was zum Abendmahl geb' ich den Sklaven?" --
"[Süßen]1 Honigkuchen gib den Mädchen,
Weiße Weizenbrötlein gib den Witwen,
Ungesiebtes Maismehlbrot den Männern."

Sprachen Königin und König wieder:
"Nachts wo sollen liegen unsre Sklaven?" --
"In dem oberen Gemach die Mädchen,
Auf dem weichen Polsterbett die Witwen,
Unter Nesseln unter'm Zaun die Männer."

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Süß"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A sorry lot for men", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Triste sort pour les hommes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-07-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:32

Line count: 15
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Triste sort pour les hommes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Une fois, le roi et la reine parlaient :
« Quel travail puis-je donner à nos esclaves ? »
« De la fine broderie devrait être brodée par les jeunes filles,
Du beau fil de lin devrait être filé par les veuves,
La terre non labourée devrait être creusée par les hommes. »

Le roi et la reine parlaient à nouveau :
« Que vais-je donner à dîner aux esclaves ? »
« De doux gâteaux au miel aux jeunes filles,
Des petits pains blancs aux veuves,
Du pain à la semoule de maïs non tamisée aux hommes. »

Le roi et la reine parlaient à nouveau :
« Où vont dormir nos esclaves cette nuit ? »
« Les jeunes filles dans les pièces d'en haut,
Les veuves sur des lits bien rembourrés,
Les hommes dans les orties sous la clôture. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2016-07-13 00:00:00.

Last modified: 2016-07-13 16:30:57

Line count: 15
Word count: 143