Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj

Зло по јунаке
Language: Serbian (Српски) 
Краљица се с краљем разговара:
"Шта ће наше робље робовати?" --
"Нек девојке ситан везак везу,
"Удовице танку пређу преду,
"А јунаци ледину копају."
Краљица се с краљем разговара:
"Шта ће наше робље вечерати?" --
"Нек девојке медене колаче,
"Удовице пребеле симите,
"А јунаци проју несијану."
Краљица се с краљем разговара:
"Гди ће наше робље полегати?" --
"Нек девојке на горње чардаке,
"Удовице у меке душеке,
"А јунаци под плот у коприве."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Schlimm für die Männer
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG FRE
Sprachen Königin und König einstens:
"Was für Arbeit geb' ich unsern Sklaven?" --
"Feines Stickwerk soll'n die Mädchen sticken,
Dünnes Garn von Flachs die Witwen spinnen,
Ungefurchtes Land die Männer graben." --

Sprachen Königin und König wieder:
"Was zum Abendmahl geb' ich den Sklaven?" --
"[Süßen]1 Honigkuchen gib den Mädchen,
Weiße Weizenbrötlein gib den Witwen,
Ungesiebtes Maismehlbrot den Männern."

Sprachen Königin und König wieder:
"Nachts wo sollen liegen unsre Sklaven?" --
"In dem oberen Gemach die Mädchen,
Auf dem weichen Polsterbett die Witwen,
Unter Nesseln unter'm Zaun die Männer."

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Süß"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A sorry lot for men", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Triste sort pour les hommes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]