The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Liebe Leiden

Language: German (Deutsch)

Was zu allem Thun
Mir die Lust verleidet,
Was voll Unmuth mich
Hin und wieder treibet,
Ach, ich weiß es nicht!
 
Was in Nächten mir
Allen Schlummer scheuchet,
Was die Röthe mir
Von den Wangen bleichet,
Ach, ich weiß es nicht!
 
Ob es anders wär',
Könnt ich sie noch sehen,
Ob es anders wär',
Könnt' ich bei ihr stehen,
Ach, ich weiß es nicht!
 
Ob die Ruhe je
Sich im Busen mehret,
Und die Röthe mir
Zu den Wangen kehret,
Ach, ich weiß es nicht!


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Gedichte von J.P. Eckermannn, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1838, pages 33-34


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The sufferings of love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-11-04.
Last modified: 2016-09-12 16:19:51
Line count: 20
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The sufferings of love

Language: English after the German (Deutsch)

What blights my joy
In all activity,
What, full of ill temper,
Drives me hither and yon,
Ah, I know not!
 
What chases from me
All slumber in the nights,
What bleaches
The redness from my cheeks,
Ah, I know not!
 
Whether it would be different
If I could still see her,
Whether it would be different
If I could stand beside her,
Ah, I know not!
 
Whether peace shall ever
Increase within my bosom,
And whether the redness
Shall return to my cheek,
Ah, I know not!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Eckermann (1792 - 1854), "Der Liebe Leiden"
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferdinand von Hiller, Heinrich August Marschner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-07-29.
Last modified: 2016-07-29 22:15:41
Line count: 20
Word count: 88