You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wer sich die Musik erkiest

Language: German (Deutsch)

Wer sich die Musik erkiest,
Hat ein himmlisch Gut bekommen,
Denn ihr erster Ursprung ist
Von dem Himmel selbst genommen,
weil die Engel insgemein
Selbsten Musikanten sein.

Wenn einst in der letzten Zeit
Alle Ding' wie Rauch [verwehen]1,
Bleibet in der Ewigkeit 
Doch die Musik noch bestehen,
Weil die Engel insgemein
Selbsten Musikanten sein.

Weil ihr erster Ursprung ist
Von dem Himmel selbst genommen;
Wer die Musik sich erkiest,
Hat ein himmlisch Gut bekommen.

Wer die Musik hier nicht acht',
Hat sein besten Trost verloren,
Denn ihr himmlisch Klingen macht 
Unsre Herzen neu geboren.

Da Gott in der ersten Zeit
Sein Geschöpf zum Leben weckte
Und dem schwachen Menschenkind
Seine Hand entgegenstreckte,
Sangen alle Seraphim,
Klang Gesang der Cherubim;

Denn ihr himmlisch Singen macht
Unsre Herzen neu geboren;
Wer die Musik hier nicht acht',
Hat sein besten Trost verloren.


Translation(s): ENG

List of language codes

H. Distler sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Distler: "vergehen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "He who chooses music", copyright ©


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:42
Line count: 30
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

He who chooses music

Language: English after the German (Deutsch)

 He who chooses music
 has received a divine good,
 for its ultimate origin is
 taken from Heaven itself,
 because the angels are usually
 musicians themselves.
 
 If someday on the Day of Judgment
 everything dissipates like smoke,
 in eternity there will remain
 music, which will persist,
 because the angels are usually
 musicians themselves.
 
 For its ultimate origin is
 taken from Heaven itself,
 He who chooses music
 has received a divine good.
 
 He who does not listen to music
 has lost his best solace,
 for its divine sound makes
 our hearts feel born anew.
 
 Since God on the Day of Creation
 first awakened to life his creation
 and to the weakly children of man
 reached his hand,
 all the seraphim have chanted,
 and all the cherubim have sang.
 
 For their divine singing makes
 our hearts feel born anew;
 he who does not listen to music
 has lost his best solace.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Distler, Paul Hindemith, Günter Raphael, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Justus Hermann Wetzel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:42
Line count: 30
Word count: 149