Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

На землю сумрак пал

Language: Russian (Русский) after the Polish (Polski)

На землю сумрак пал; не шелохнут кусты;
Свернулись лилии поблекшие листы,
И тихо озеро почило.
Под обаянием волшебной красоты,
Стою задумавшись: «Что грустен нынче ты,
И всё кругом тебя уныло?»
Поутру прихожу: [росой оживлена]1,
Проснулась лилия, [роскошна и пышна]2
И милая, в блистающей одежде.
С улыбкою [привет на небо шлет она.]3
И плещет в озере веселая волна...4
[Я грустен]5, как и прежде!

Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "ozhivlena rosoj"
2 Tchaikovsky: "blistaja krasotoj"
3 variant: "gljadit na nebo iz okna."
4 Tchaikovsky adds here: "A ja! Ja... mne grustno!"
5 Tchaikovsky: " Mne grustno"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soleil s'est couché sur la terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:57

Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le soleil s'est couché sur la terre

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Le soleil s'est couché sur la terre ; les buissons ne remuent pas ;
Les feuilles fanées des lys se retournent
Et le lac tranquillement est parti se reposer.
Sous le charme de la beauté magique,
Je reste, pensif : « Qu'est-ce qui te rend triste aujourd'hui,
Quand tout autour de toi est si triste ? »

Le matin je reviens : brillant de rosée,
Le lys se réveille, superbe et magnifique,
Et joliment, dans sa parure brillante,
Souriant il salue le ciel,
Et des vagues joyeuses éclaboussent dans le lac...
Et moi ? Je suis triste, comme avant !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2016-08-03 00:00:00.

Last modified: 2016-08-03 19:39:13

Line count: 12
Word count: 100