The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Я тебе ничего не скажу

Language: Russian (Русский)

Я тебе ничего не скажу
[и]1 тебя не встревожу ничуть,
и о том, что я молча твержу,
не решусь ни за что намекнуть.

Целый день спят ночные цветы,
но, лишь солнце за тучи зайдёт,
[раскрываются тихо листы,]2
и я слышу, как сердце цветёт...

И в больную, усталую грудь
веет влагой ночной... Я дрожу...
Я тебя не встревожу ничуть,
я тебе ничего не скажу!


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tolstaya: "Ja"
2 Tolstaja: "Otkryvajutsja tikho mechty"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , title 1: "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je ne te dirai rien

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Je ne te dirai rien
Et je ne te troublerai pas du tout,
Et ce que je ne cesse de répéter en silence,
Je n'oserai pas y faire allusion.

Les fleurs de la nuit dorment tout le jour,
Mais, dès que le soleil se couche derrière les nuages,
Elles déploient doucement leurs pétales,
Et j'écoute comme leur cœur bat...

Et ma poitrine malade et fatiguée,
Respire l'humidité de la nuit... Je frissonne...
Je ne troublerai pas du tout,
Je ne te dirai rien !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1885 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Arseny Nikolayevich Koreshchenko, Genady Osipovich Korganov, M. N. Ofrosimov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, T. Tolstaya. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-08-06.
Last modified: 2016-08-06 20:35:11
Line count: 12
Word count: 84