The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Вечер

Language: Russian (Русский)

Солнце утомилось, ходя день-деньской;
Тихо догорая, гаснет за рекой.
Край далёкий неба весь зарей облит,
Заревом пожара блещет и горит.

В воздухе смолкает шум дневных тревог;
Тишь ночную с неба шлёт на землю бог.
Ходят огневые полосы в реке;
Грустно где-то песня льётся вдалеке.

Тихо... Отчего же в сердце у меня
Не стихает горе прожитого дня?
Отчего ж так больно скорбь сжимает грудь?
Боже мой! боже мой! дай мне отдохнуть!


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , title 1: "Abend", copyright ©
  • ENG English (Carl Ratner) , title 1: "Evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-08-15 12:03:14
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le soir

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Le soleil est fatigué, il a voyagé tout le jour ;
Tranquillement décroissant, il va à travers la rivière.
Le bord lointain du ciel est tout aspergé par le crépuscule,
La lueur du feu brille et brûle.

Dans l'air le bruit des tâches quotidiennes cesse ;
Dieu envoie du ciel sur la terre le silence de la nuit,
La bande de feu se déplace sur la rivière ;
Quelque part un chant se répand tristement au loin.

Silence... Pourquoi dans mon cœur
La douleur ne disparaît-elle pas avec le jour qui se meurt ?
Pourquoi la douleur pèse-t-elle sur ma poitrine si douloureusement ?
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Accorde-moi du répit !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-08-06.
Last modified: 2016-08-15 12:03:08
Line count: 12
Word count: 114