LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Translation © by Guy Laffaille

Бабушка и внучек
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Под окном чулок старушка
Вяжет в комнате уютной,
И в очкй свои большие
Смотрит в угол поминутно.

А в углу кудрявый мальчик
Молча к стенке прислонился.
На лице его забота,
Взгляд на что-то устремился.

Что сидишь всё дома, внучек?
Шёл бы в сад, копал бы грядки
Или кликнул бы сестренку,
Поиграл бы с ней в лошадки.

Подошёл к стапушке внучек
И головкою курчавой к ней припал.
Он молчит, глаза большие
На неё глядят лукаво...

Знать, гостинцу захотелось?
Говорит ему старушка,	
Винных ягод, винограду,
Иль тебе нужна игрушка?

Нет, гостинцев мне не надо!
У меня игрушек много.
Сумку ты купи да в школу
Покажи-ка мне дорогу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Бабушка и внучек", first published 1878
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Бабушка и внучек", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ronald Combs) , "Grandmother and Grandson", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La grand-mère et le petit-fils", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Mary Freeman

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105

La grand‑mère et le petit‑fils
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Près de la fenêtre une vieille femme
Tricote un bas dans la pièce confortable,
Et à travers ses grandes lunettes
Elle regarde en permanence dans le coin.

Dans le coin un garçon aux cheveux bouclés
Est appuyé silencieusement contre le mur.
Sur son visage son ennui paraît,
Ses yeux se portent sur quelque chose.

« Pourquoi restes-tu assis dedans, mon petit-fils,
Tu devrais aller dans le jardin, creuser les plates-bandes,
Ou appeler ta petite sœur
Pour jouer aux chevaux avec elle. »

Alors le petit-fils s'approche de la vieille femme
Et pose sa tête bouclée contre elle
Il reste silencieux, mais ses grands yeux
La regarde malicieusement.

« Dis-moi, veux-tu une gâterie ? »
Lui dit la vieille femme,
« Ou des figues, ou du raisin,
Ou veux-tu un jouet ? »

« Non, je ne veux pas de bonbons !
J'ai beaucoup de jouets.
Achète juste un cartable
Et montre-moi le chemin de l'école. »

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Бабушка и внучек", first published 1878
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 24
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris