You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Бабушка и внучек

Language: Russian (Русский) after the Russian (Русский)

Под окном чулок старушка
Вяжет в комнате уютной,
И в очкй свои большие
Смотрит в угол поминутно.

А в углу кудрявый мальчик
Молча к стенке прислонился.
На лице его забота,
Взгляд на что-то устремился.

Что сидишь всё дома, внучек?
Шёл бы в сад, копал бы грядки
Или кликнул бы сестренку,
Поиграл бы с ней в лошадки.

Подошёл к стапушке внучек
И головкою курчавой к ней припал.
Он молчит, глаза большие
На неё глядят лукаво...

Знать, гостинцу захотелось?
Говорит ему старушка,	
Винных ягод, винограду,
Иль тебе нужна игрушка?

Нет, гостинцев мне не надо!
У меня игрушек много.
Сумку ты купи да в школу
Покажи-ка мне дорогу.

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by Mary Freeman

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ENG FRE RUS ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ronald Combs) , "Grandmother and Grandson", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La grand-mère et le petit-fils", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45

Line count: 24
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La grand‑mère et le petit‑fils

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Près de la fenêtre une vieille femme
Tricote un bas dans la pièce confortable,
Et à travers ses grandes lunettes
Elle regarde en permanence dans le coin.

Dans le coin un garçon aux cheveux bouclés
Est appuyé silencieusement contre le mur.
Sur son visage son ennui paraît,
Ses yeux se portent sur quelque chose.

« Pourquoi restes-tu assis dedans, mon petit-fils,
Tu devrais aller dans le jardin, creuser les plates-bandes,
Ou appeler ta petite sœur
Pour jouer aux chevaux avec elle. »

Alors le petit-fils s'approche de la vieille femme
Et pose sa tête bouclée contre elle
Il reste silencieux, mais ses grands yeux
La regarde malicieusement.

« Dis-moi, veux-tu une gâterie ? »
Lui dit la vieille femme,
« Ou des figues, ou du raisin,
Ou veux-tu un jouet ? »

« Non, je ne veux pas de bonbons !
J'ai beaucoup de jouets.
Achète juste un cartable
Et montre-moi le chemin de l'école. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2016-08-09 00:00:00.

Last modified: 2016-08-09 16:48:16

Line count: 24
Word count: 156