You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Подвиг есть и в сраженьи

Language: Russian (Русский)

Подвиг есть и в сраженьи,
Подвиг есть и в борьбе,
Высший подвиг в терпеньи
Любви и мольбе.

Если сердце заныло
Перед злобой людской,
Иль насилье схватило 
Тебя цепью стальюй,
Если скорби земные
Жалом в душу впились,
С верой бодрой и смелой
Ты за подвиг берись:

Есть у подвига крылья,
И взлетишь ты на них,
Без труда, без усилья,
Выше мраков земных;
Выше крыши темницы,
Выше злобы слепой,
Выше воплей и криков
Гордой черни людской!

Подвиг есть и в сраженьи,
Подвиг есть и в борьбе,
Высший подвиг в терпеньи
Любви и мольбе.

Translation(s): ENG FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , "There is a feat in battle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Exploit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Größe der Tat"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36

Line count: 24
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Il y a des exploits dans les batailles,
Il y a des exploits dans la lutte,
Mais le plus grand exploit dans la patience,
L'amour et la prière.

Si le cœur fait mal
À cause de la méchanceté humaine,
Ou si la violence te prend
Avec une chaîne d'acier,
Si les chagrins terrestres
Piquent ton âme profondément,
Avec la foi forte et courageuse,
Tu es prêt pour l'exploit.

L'exploit a des ailes
Et elles te monteront haut
Sans peine, sans effort,
Au-dessus de l'obscurité de la terre,
Au-dessus du toit de la prison,
Au-dessus de la rage aveugle,
Au-dessus des cris et des hurlements
De la foule des gens !

Il y a des exploits dans les batailles,
Il y a des exploits dans la lutte,
Mais le plus grand exploit dans la patience,
L'amour et la prière.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-08-09 00:00:00.

Last modified: 2016-08-09 16:49:48

Line count: 24
Word count: 138