The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Я с нею никогда не говорил

Language: Russian (Русский)

Я с нею никогда не говорил,
Но я искал повсюду с нею встречи,
Бледнея и дрожа, за ней следил.
Её движенья, взгляд, улыбку, речи
Я жадно, я внимательно ловил,
А после, я убегал от всех далече,
Её в мечтах себе я представлял,
Грустил, вздыхал, томился, и ревновал!
Не рассказать что делалось со мною.
Не описать волшебной красоты
С весенним солнцем, с розовой зарею,
С слезой небес, упавшей на цветы...
С лучем луны, с вечернею звездою
В моих мечтах слились её черты...
Я помню только светлое виденье,
Мой идеал, отраду и  мученье!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 16
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je ne lui ai jamais parlé

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Je ne lui ai jamais parlé,
Mais partout je l'ai cherchée,
Pâle et frissonnante, je l'ai suivie.
Ses mouvements, ses yeux, son sourire, ses paroles
Avidement, je les ai saisis attentivement,
Et puis je me suis enfui au loin,
Elle était dans mes rêves, je l'imaginais,
Cela m'attristait, je soupirais, je languissais, et je ressentais de la jalousie.
Je ne peux pas dire ce que je ressentais.
Je ne peux pas décrire la beauté magique...
Avec le soleil du printemps, avec l'aube rose,
Avec les larmes du ciel, tombées sur les fleurs...
Avec les rayons de la lune, avec l'étoile du soir,
Dans mes rêves son image fusionnait...
Je me souviens seulement d'une image brillante,
Mon idéal, joie et tourment !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-08-13.
Last modified: 2016-08-13 22:26:41
Line count: 16
Word count: 121