You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Мой садик

Language: Russian (Русский)

Как мой садик свеж и зелен!
Распустилась в нём сирень;
От черёмухи душистой
И от лип кудрявых тень...

Правда, нет в нём бледных лилий,
Горделивых георгин,
И лишь пёстрые головки
Возвышает мак один,

Да подсолнечник у входа,
Словно верный часовой,
Сторожит себе дорожку,
Всю поросшую травой... 

Но люблю я садик скромный:
Он душе моей милей 
Городских садов унылых,
С [тенью]1 правильных аллей.

И весь день, в траве высокой
Лёжа, слушать бы я рад,
Как заботливые пчёлы
Вкруг черёмухи жужжат.

Translation(s): FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "set'ju"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon jardin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45

Line count: 20
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon jardin

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Comme mon jardin est frais et vert !
Le parfum du lilas se répand ;
Du merisier vient un parfum,
Et du tilleul une ombre frisée...

Cependant il n'y a pas de lys blancs,
Ni de dahlias hautains,
Et seulement une tête bigarrée
Et surélevée de pavot.

Mais le tournesol à l'entrée,
Comme une sentinelle fidèle,
Monte la garde sur le chemin,
Tout recouvert d'herbe...

Mais j'aime cet humble jardin :
Il est plus cher à mon âme
Que les ternes jardins de la ville,
Avec leurs chemins bien réguliers.

Et toute la journée dans l'herbe haute,
Allongé, je suis heureux et j'écoute
Comme les abeilles diligentes
Bourdonnent autour du merisier.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-08-13 00:00:00.

Last modified: 2016-08-13 22:27:36

Line count: 20
Word count: 111