The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Russian (Русский) after the Ukrainian (Українська)

Вишневый садик возле хаты;
Жуки над вишнями гудят;
Плуг с нивы пахари тащат;
И, распеваючи, девчаты 
Домой на вечерю спешат.

Семья их ждёт, и всёго-тово;
Звезда вечерняя встаёт,
И дочка ужин подаёт.
А мать сказала бы ей слово,
Да соловейко не даёт.

Мать уложила возле хаты
Малюток-деточек своих;
Сама заснула возле них...
Затихло все... один девчаты,
Да соловейко не затих.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 15
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le soir

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Il y a un cerisier dans le jardin près de la maison ;
Des insectes bourdonnent sur les cerises ;
Les laboureurs poussent les charrues hors des champs ;
En chantant les filles
Se dépêchent vers la maison pour le dîner.

La famille les attend, tout est prêt ;
L'étoile du soir se lève ;
La fille sert le dîner.
La mère voudrait lui parler,
Mais le rossignol ne la laisse pas faire.

La mère a couché dans la maison
Les petites filles ;
Elle-même s'endort près d'elles.
Tout est calme... seuls les filles
Et le rossignol sont éveillés.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2016-08-15.
Last modified: 2016-08-15 14:56:46
Line count: 15
Word count: 99