The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Пойми хоть раз тоскливое признанье

Language: Russian (Русский)

Пойми хоть раз тоскливое признанье,
Хоть раз услышь души молящей стон!
Я пред тобой, прекрасное созданье,
Безвестных сил дыханьем окрылён.

Я образ твой ловлю перед разлукой,
Я полон им, [и млею, и]1 дрожу, -
И, без тебя томясь предсмертной мукой,
Своей тоской, как счастьем, дорожу.

[Её пою]2, во прах упасть готовый,
Ты предо мной стоишь, как божество --
И я блажен: я в каждой муке новой
Твоей красы предвижу торжество.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "nemeju i drozhu"
2 Tchaikovsky: "Poju jejo"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Écoute une fois ma triste confession

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Écoute une fois ma triste confession,
Au moins une fois écoute mon âme gémissante !
Je suis en face de toi, belle créature,
Inspiré par le souffle de forces obscures.

Je prends ton image avant notre séparation,
Je suis rempli d'elle, je frissonne et je tremble,
Et sans toi je languis tout près de la mort et je supporte
Ma douleur comme le bonheur, comme un trésor.

Je chante, prêt à tomber en poussière,
Je te vois debout en face de moi comme une divinité,
Et je suis bienheureux ; dans chaque nouvelle souffrance
Je vois un triomphe de ta beauté.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Anruf an die geliebte Бетховена", written 1857
      • This text was set to music by the following composer(s): Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.


Text added to the website: 2016-08-27.
Last modified: 2016-08-27 22:31:47
Line count: 12
Word count: 101