by
Jeppe Aakjær (1866 - 1930)
Stille, Hjærte, Sol går ned
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE GER
Stille, Hjærte, Sol går ned,
Sol går ned bag Heden,
Dyr går hjem fra Dagens Bed,
Storken står i Reden.
Stille, Hjærte, Sol går ned.
Tavshed over Hedesti
og langs Veje krumme;
en forsinket Humlebi
ene høres brumme.
Stille, Hjærte, Sol går ned.
Viben slår et enligt Slag
over Mosedammen,
før den under Frytlens Tag
folder Vingen sammen.
Stille, Hjærte, Sol går ned.
Fjerne Ruder østerpå
blusser op i Gløden,
Hededamme bittesmå
spejler Aftenrøden.
Stille, Hjærte, Sol går ned.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jeppe Aakjær,
Samlede Værker - Andet Bind - Digte 1908-1918, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79
Sonne sinkt, mein Herz find Ruh!
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Sonne sinkt, mein Herz find Ruh!
Dämmern in der Heide.
Storch fliegt seinem Neste zu,
Vieh kehrt von der Weide.
Stille naht die Nacht, mein Herz find Ruh!
Friede zieht ins Heideland,
auch die Wege schweigen.
Hummel, die ihr Nest nicht fand,
brummt umher alleine.
Stille naht die Nacht, mein Herz find Ruh!
Kiebitz flattert noch einmal
über feuchten Wiesen,
eh’ sich unterm Binsendach
still die Flügel schließen.
Stille naht die Nacht, mein Herz find Ruh.
Fern im Ost aus Fenstern blinkt
letztes Abendglühen.
Dämmerung herniedersinkt,
alsbald zu verblühen.
Stille, still, mein Herze ruh auch du.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Aften" = "Abend"
Authorship:
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Aften", first published 1912
This text was added to the website: 2016-08-28
Line count: 20
Word count: 96