You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Stille, Hjærte, Sol går ned

Language: Danish (Dansk)

Stille, Hjærte, Sol går ned,
Sol går ned bag Heden,
Dyr går hjem fra Dagens Bed,
Storken står i Reden.
Stille, Hjærte, Sol går ned.

Tavshed over Hedesti
og langs Veje krumme;
en forsinket Humlebi
ene høres brumme.
Stille, Hjærte, Sol går ned.

Viben slår et enligt Slag
over Mosedammen,
før den under Frytlens Tag
folder Vingen sammen.
Stille, Hjærte, Sol går ned.

Fjerne Ruder østerpå
blusser op i Gløden,
Hededamme bittesmå
spejler Aftenrøden.
Stille, Hjærte, Sol går ned.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Jeppe Aakjær, Samlede Værker - Andet Bind - Digte 1908-1918, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918.


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Soir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:00:29
Line count: 20
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Soir

Language: French (Français) after the Danish (Dansk)

Silence, mon cœur, le soleil se couche,
le soleil se couche derrière la lande,
les bêtes rentrent de leurs pâturages,
la cigogne est au nid.
Silence, mon cœur, le soleil se couche.

Silence sur les sentiers de la lande
et au long des chemins sinueux ;
seul un bourdon attardé
fait entendre son bourdonnement.
Silence, mon cœur, le soleil se couche.

Sur le marais le vanneau
donne un coup d'aile
avant de replier ses ailes
sous l'abri des joncs.
Silence, mon cœur, le soleil se couche.

Au loin vers l'est des vitres
jettent des flammes incandescentes,
les étangs de la  lande reflètent
faiblement les rouges du soir.
Silence, mon cœur, le soleil se couche.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Danish (Dansk) by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Aften", first published 1912 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Thomas Linneman Laub. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-10-09 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 20
Word count: 114