You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Комнату лампада

Language: Russian (Русский)

Комнату лампада
Кротко озаряла.
Мать, над колыбелью
Наклонясь, стояла.

А в саду сердито
Выла буря злая,
Над окном деревья
Темные качая.
 
Дождь шумел, раскаты
Слышалися грома;
И гремел, казалось,
Он над крышей дома.
 
На малютку-сына
Нежно мать глядела;
Колыбель качая,
Тихо песню пела:
 
«[Да]1 уймись ты, буря!
Не шумите, ели!
Мой малютка дремлет
Сладко в колыбели!
 
Ты, гроза Господня,
Не буди ребёнка!
Пронеситесь, тучи
Черные, сторонкой.»
 
Бурь ещё не мало
Впереди, быть-может,
И не раз забота
Сон его встревожит.
 
Спи, дитя, спокойно!
Вот гроза стихает,
Матери молитва
Сон твой охраняет.

Завтра, как проснёшься
И откроешь глазки,
Снова встретишь солнце,
И любовь, и ласки.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

P. Tchaikovsky sets stanzas 5-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "Akh"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-28 22:06:42

Line count: 36
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La lampe de la chambre

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

La lampe de la chambre
Éclaire doucement.
La mère était penchée
Sur le berceau.

Dans le jardin
La tempête hurlait de colère.
Au-dessus des arbres
L'obscurité s'agitait.

La pluie bruissait, des grondements
De tonnerre se font entendre ;
Des cliquetis retentissaient
Sur le toit de la maison.

Sur son fils
La mère se penchait doucement ;
Elle agitait le berceau
Et chantait une chanson paisible :

« Ah, calme-toi, tempête !
Ne faites pas de bruit, sapins !
Mon bébé dort
Doucement dans le berceau !

Toi, Maîtresse tempête,
Ne réveille pas le bébé !
Passez, nuages
Noirs, au loin.

Tempête, plus maintenant, un peu
Plus tard, peut-être,
Et en faisant attention à ne pas
Troubler son sommeil.

Dors en paix, mon enfant !
La tempête diminue,
La prière de ta mère
Protège tes rêves.

Demain, quand tu te réveilleras
Et ouvriras tes yeux,
Tu rencontreras à nouveau le soleil,
Et l'amour et les caresses. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Колыбельная песнь в бурю" = "Berceuse dans la tempête"
"В бурю" = "Dans la tempête"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-09-09 00:00:00.

Last modified: 2016-09-09 09:57:07

Line count: 36
Word count: 156