The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Agnus Dei

Language: Latin

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi 
  miserere nobis, etc.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi 
  dona nobis pacem, etc.
Dona nobis, pacem.


Translation(s): DUT ENG GER IRI ITA

List of language codes

R. Vaughan Williams sets lines 3-4
P. Nørgård sets lines 3-4

Submitted by Antonio Giuliano

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Krzysztof Penderecki, C. A. Joh. Masberg, Benjamin Britten.

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , title 1: "Lamb of God"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Lam Gods"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) (Bible or other Sacred Texts) , title 1: "Uain Dé"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 5
Word count: 22

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast...

Language: German (Deutsch) after the Latin

Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast befreit,
erbarme dich unser.
Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast befreit,
gib uns Frieden.
Schenke uns Frieden.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts DUT ENG IRI ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Samuel Barber, Georges Bizet, Benjamin Britten, André Caplet, Frank Martin, Per Nørgård, Ralph Vaughan Williams, José María Vitier. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-09-09.
Last modified: 2016-09-09 10:22:02
Line count: 5
Word count: 25