Agnus Dei
Language: Latin
Available translation(s): DUT FRE GER
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
miserere nobis, etc.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
dona nobis pacem, etc.
Dona nobis, pacem.
R. Vaughan Williams sets lines 3-4
P. Nørgård sets lines 3-4
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Barber (1910 - 1981), "Agnus Dei", op. 11, published 1967 [ mixed chorus with organ or piano ] [sung text checked 1 time]
- by Georges Bizet (1838 - 1875), "Agnus Dei" [sung text checked 1 time]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Agnus Dei", from oratorio Missa Brevis in D, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by André Caplet (1879 - 1925), "Agnus Dei", 1919, published 1920 [ three-part women's chorus a cappella ], from Trois chants d'église a capella, no. 3, Paris, Éd. Durand [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Agnus dei" [ double chorus ], from cantata Mass for double choir, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Per Nørgård (b. 1932), "Agnus dei", 1982, published 1983, lines 3-4 [ chorus a cappella ], from 3 motetter til Agnus Dei [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Agnus Dei", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 13 [sung text not yet checked]
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Agnus Dei", lines 3-4 [ soprano and baritone soli, chorus, and orchestra ], from Dona nobis pacem, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by José María Vitier (b. 1954), "Agnus dei", 1992 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Benjamin Britten, C. A. Joh. Masberg, Krzysztof Penderecki.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Arrigo Enrico Boito (1842 - 1918) ; composed by Giuseppe Verdi.
- Also set in Multiple Languages, [adaptation] ; composed by John Milford Rutter, CBE.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Lam Gods"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Lamb of God"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Agneau de Dieu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) (Bible or other Sacred Texts) , "Uain Dé"
Researcher for this page: Antonio Giuliano
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 22
Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast...
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast befreit,
erbarme dich unser.
Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast befreit,
gib uns Frieden.
Schenke uns Frieden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 5
Word count: 25