The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Средь мрачных дней

Language: Russian (Русский)

Средь мрачных дней, под гнетом бед,
из мглы туманной прошлых лет,
как отблеск радостных лучей,
мне светит взор твоих очей.

Под обаяньем светлых снов
мне мнится, я с тобою вновь.
При свете дня, в ночной тиши
делюсь восторгами души.

Я вновь с тобой! - моя печаль
умчалась в пасмурную даль...
И страстно вновь хочу я жить -
тобой дышать, тебя любить!


Translation(s): FRE GER POL

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , title 1: "In trüber Stund'"
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , title 1: "Wśród mrocznych dni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au milieu des jours sombres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au milieu des jours sombres

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Au milieu des jours sombres, sous le fardeau de la misère,
Hors de l'obscurité  brumeuse du passé,
Comme un reflet des rayons joyeux,
Dans tes yeux brillent mes yeux.

Sous le charme de rêves lumineux
Je rêve que je suis avec toi.
À la lumière du jour, dans le silence de la nuit,
Je partage les joies du cœur.

Je suis avec toi ! Ma tristesse
Se précipite loin des nuages distants...
Et je veux passionnément vivre,
Respirer pour toi, t'aimer !



IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-09-09.
Last modified: 2016-09-09 14:13:44
Line count: 12
Word count: 82