Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Derweil ich schlafend lag

Language: German (Deutsch)

[Derweil]1 ich schlafend lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, [ich]2 hört es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

"Hör an, was ich dir sag',
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich dieses singen tu',
Herzt [er]3 ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab, flieg ab von meinem Baum!
Ach, Lieb' und Treu' ist wie ein Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"
2 Distler: "man"
3 Rheinberger: "es"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42

Line count: 15
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Terwijl ik nog in bed lag

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

 Terwijl ik nog in bed lag,
 vlak voor de nieuwe dag,
 zong in de boom bij m'n raam
 'n zwaluw heel zacht mijn naam,
 vlak voor de nieuwe dag:

 "Luister naar mijn beklag!
 Je lief doet wat niet mag:
 Terwijl ik hier fluit dit liedje,
 liefkoost hij een ander grietje,
 vlak voor de nieuwe dag".

 O wee! doe alsof je 't niet zag!
 O stil! niemand die 't horen mag!
 Vlieg op, vlieg weg uit mijn boom!
 Ach, liefde en trouw is als een droom
 vlak voor de nieuwe dag.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag" ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Carl Banck, Wilhelm Baumgartner, Heinrich Bellermann, Wenzel Theodor Bradsky, Anton Deprosse, Hugo Distler, Alexander Fesca, Robert Franz, Robert Fuchs, Robert Gund, Thomas Hennig, Bernhard Hopffer, Hans Huber, Robert Kahn, Ernst Friedrich Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Louise Koster, Richard Kursch, Franz Paul Lachner, Rudolf Leberl, Gerhard Meissner, Erik Meyer-Helmund, Friedrich August Naubert, Martin Plüddemann, Carl Quitta, Friedrich Rauchbauer, Max Renner, Joseph Rheinberger, Otto Scherzer, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Hans Michael Schletterer, Hugo von Senger, Otto Sonnen, Wilhelm Speidel, Wilhelm Sturm, Wolfgang Ulrich, H. Weimar, Felix Paul Weingartner, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf, Erich Zeisl. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42

Line count: 15
Word count: 91