by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Grau bereits sind meine Schläfen, und...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG FRE
Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden,
Hin, dahin die holde Jugend; schon gealtert sind die Zähne.
Von dem süßen Leben ist mir nur ein Restchen Zeit [noch übrig]1.
Oft mit Tränen dies [bejammr']2 ich, vor dem Tartaros erbebend.
Denn entsetzlich ist des Hades Tiefe, leidvoll seine Straße,
Offen [stets]3 der Stieg, hinunter --, nimmermehr herauf zu gehen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Eisler: "geblieben"
2 Eisler: "bedaur' "
3 Eisler: steht"
Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les flétrissures de l'âge", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 62
My temples are already grey, and my head...
Language: English  after the German (Deutsch)
My temples are already grey, and my head has become white,
Gone, gone my lovely youth; my teeth have already aged.
Of my sweet life, only a little scrap of time [is still left]1 for me.
Often with tears I [bewail]2 this, trembling before Tartarus.
For appalling are the depths of Hades, sorrow-laden its street,
[Always open is]3 the path by which one descends--, never again to ascend.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translation of title "Die Unwürde des Alterns" = "The ignominy of aging"
1 Eisler: "still remains"
2 Eisler: "regret"
3 Eisler: "open stands"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
This text was added to the website: 2016-09-16
Line count: 6
Word count: 68